Re: [心得] 一點雜感
※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: ※ 引述《amemura (卯之花)》之銘言:
: : 我以為那句是翻譯錯誤...@.@
: : 原文
: : 「君が幸せでいれば
: : 周りも幸せでいられるから
: : 君はそういう子なんだ
: : おねえちゃんも亡くなっだ
: : 君の兩親も...」
: : 最後兩句應該要這樣斷句:
: : おねえちゃんも
: : 亡くなっだ君の兩親も...
: : 所以掛了的是死去的雙親...吧...?
: 當初我也是這樣解讀的耶...
: 所以看到版上說愛夏死掉!?
: 害我嚇了一大跳....
借一下那格的原文....
「君が幸せでいれば
周りも幸せでいられるから
君はそういう子なんだ
おねえちゃんも
亡くなっだ君の兩親も...
そして周りの多くの人もね....」
如果你幸福的話
周圍也會跟著一起幸福起來
你就是這樣的一個孩子啊
(妳的)姊姊也是
已死的妳的雙親也是....
還有周圍許許多多的人們也....
所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意
的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完
全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本
中日版雙軌購入了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.62
推
203.65.142.57 07/26, , 1F
203.65.142.57 07/26, 1F
推
140.112.102.19 07/26, , 2F
140.112.102.19 07/26, 2F
推
61.229.47.75 08/08, , 3F
61.229.47.75 08/08, 3F
討論串 (同標題文章)
FSS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章