Re: [心得] 一點雜感

看板FSS作者 (太陽是男子漢的好朋友)時間20年前 (2004/07/27 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
翻譯的感覺的確很糟 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產.... 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子) 還是海皇跟日珥帥氣多了 引述《neubishop ()》之銘言: : ※ 引述《candana (小小草)》之銘言: : : 當初我也是這樣解讀的耶... : : 所以看到版上說愛夏死掉!? : : 害我嚇了一大跳.... : 借一下那格的原文.... : 「君が幸せでいれば :  周りも幸せでいられるから :  君はそういう子なんだ :  おねえちゃんも : 亡くなっだ君の兩親も... : そして周りの多くの人もね....」 : 如果你幸福的話 : 周圍也會跟著一起幸福起來 : 你就是這樣的一個孩子啊 : (妳的)姊姊也是 : 已死的妳的雙親也是.... : 還有周圍許許多多的人們也.... : 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意 : 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完 : 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本 : 中日版雙軌購入了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.108.151
文章代碼(AID): #111JI9i3 (FSS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
2
3
文章代碼(AID): #111JI9i3 (FSS)