Re: [心得] 一點雜感
翻譯的感覺的確很糟
格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣
此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽
什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產....
炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子)
還是海皇跟日珥帥氣多了
引述《neubishop ()》之銘言:
: ※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: : 當初我也是這樣解讀的耶...
: : 所以看到版上說愛夏死掉!?
: : 害我嚇了一大跳....
: 借一下那格的原文....
: 「君が幸せでいれば
: 周りも幸せでいられるから
: 君はそういう子なんだ
: おねえちゃんも
: 亡くなっだ君の兩親も...
: そして周りの多くの人もね....」
: 如果你幸福的話
: 周圍也會跟著一起幸福起來
: 你就是這樣的一個孩子啊
: (妳的)姊姊也是
: 已死的妳的雙親也是....
: 還有周圍許許多多的人們也....
: 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意
: 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完
: 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本
: 中日版雙軌購入了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.108.151
討論串 (同標題文章)
FSS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章