Re: [心得] 一點雜感

看板FSS作者時間20年前 (2004/07/27 19:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《Jegan (太陽是男子漢的好朋友)》之銘言: : 翻譯的感覺的確很糟 : 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣 : 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽 : 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產.... : 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子) : 還是海皇跟日珥帥氣多了 這也沒辦法....因為永野的中文控.....翻成海子跟炎子 ,大概是因為第九集183頁上方的格子,兩台機神淨皇上有 寫"炎子"跟"海子"的中文字吧。不過詭異的是寫有炎子 的那台機神淨皇下面還有寫司金斯....司金斯的座駕何必 寫上炎子....炎子海子不都是跟司金斯一樣的純血騎士嗎@@ 話說回來海皇與日珥的確帥氣,作為MH的名字聽起來也比 炎子海子好多了,而且原文也直接用片假名稱呼這兩架 V賽連了,何必固執一定要用中文稱炎子海子呢....@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.205.194
文章代碼(AID): #111ZcHbL (FSS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #111ZcHbL (FSS)