Re: [心得] 一點雜感
※ 引述《Jegan (太陽是男子漢的好朋友)》之銘言:
: 翻譯的感覺的確很糟
: 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣
: 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽
: 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產....
: 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子)
: 還是海皇跟日珥帥氣多了
這也沒辦法....因為永野的中文控.....翻成海子跟炎子
,大概是因為第九集183頁上方的格子,兩台機神淨皇上有
寫"炎子"跟"海子"的中文字吧。不過詭異的是寫有炎子
的那台機神淨皇下面還有寫司金斯....司金斯的座駕何必
寫上炎子....炎子海子不都是跟司金斯一樣的純血騎士嗎@@
話說回來海皇與日珥的確帥氣,作為MH的名字聽起來也比
炎子海子好多了,而且原文也直接用片假名稱呼這兩架
V賽連了,何必固執一定要用中文稱炎子海子呢....@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.205.194
討論串 (同標題文章)
FSS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章