Re: 華視在撥封神演義

看板FujisakiRyu作者 (一個人的寂寞,剛好....)時間23年前 (2001/11/12 17:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言: : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶.. : 由其是華視播第一集的時候 : 竟然把太公望翻成姜子牙.... : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯 : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛 : 不然聽來會奇怪啊 (以下恕刪...) 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的..... 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好.... 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^ 不過....話說回來.... 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來..... 仔細一看.....還真的是有效的效.... 搞啥呀!真是的..... 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊..... 為啥變成有效的效? 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯.... 為啥到了華視的身上就會翻錯呢? 如果是人家翻錯那還有話好說.... 今天竟然是錯在這裡..... 太離譜了吧...... 最早的原著是中文寫的耶! 還搞錯......切.....="=||| -- 我似乎永遠都不習慣 把傷痛講出來 只奢望深愛的人能明白 被懷疑沒盡力愛是種多大的傷害 已經默默付出情懷 只可惜.... 愛...不夠精采...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.120.148.15
文章代碼(AID): #xxvLO00 (FujisakiRyu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xxvLO00 (FujisakiRyu)