Re: 華視在撥封神演義
※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言:
: 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶..
: 由其是華視播第一集的時候
: 竟然把太公望翻成姜子牙....
: 雖然正確的名字是姜子牙沒錯
: 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: 不然聽來會奇怪啊
(以下恕刪...)
沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的.....
最好還是按照人家的翻譯翻會比較好....
打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^
不過....話說回來....
那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b
我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來.....
仔細一看.....還真的是有效的效....
搞啥呀!真是的.....
害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊.....
為啥變成有效的效?
安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯....
為啥到了華視的身上就會翻錯呢?
如果是人家翻錯那還有話好說....
今天竟然是錯在這裡.....
太離譜了吧......
最早的原著是中文寫的耶!
還搞錯......切.....="=|||
--
我似乎永遠都不習慣 把傷痛講出來 只奢望深愛的人能明白
被懷疑沒盡力愛是種多大的傷害 已經默默付出情懷 只可惜....
愛...不夠精采......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.120.148.15
討論串 (同標題文章)
FujisakiRyu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章