Re: 華視在撥封神演義
※ 引述《hiko (一個人的寂寞,剛好....)》之銘言:
: ※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言:
: : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶..
: : 由其是華視播第一集的時候
: : 竟然把太公望翻成姜子牙....
: : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯
: : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: : 不然聽來會奇怪啊
: (以下恕刪...)
: 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的.....
: 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好....
: 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^
: 不過....話說回來....
: 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b
: 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來.....
: 仔細一看.....還真的是有效的效....
: 搞啥呀!真是的.....
: 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊.....
: 為啥變成有效的效?
: 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯....
: 為啥到了華視的身上就會翻錯呢?
: 如果是人家翻錯那還有話好說....
: 今天竟然是錯在這裡.....
: 太離譜了吧......
: 最早的原著是中文寫的耶!
: 還搞錯......切.....="=|||
有一次的看封神的漫畫後面的扉頁時(就是後面有時會有的
兩三頁戰略分析及法寶介紹),發現他們居然把哪吒翻譯成
「那達酷」,(雖然只有一小格),害我差點摔倒......
我記得以前看衛視時,好像也把殷郊翻成「殷效」,聽起
來怪不舒服的,VCD的話就沒有這個問題,看來台灣的譯者
們好像不太用功啊~~~
--
水 水 水 水 水 水 水 水 水 水
水 水 火 不 容 火
火 火 火 火 火 火 火 火 火 火
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.15.57.162
討論串 (同標題文章)
FujisakiRyu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章