Re: 華視在撥封神演義

看板FujisakiRyu作者 (靈珠子、哪吒)時間23年前 (2001/11/14 12:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《hiko (一個人的寂寞,剛好....)》之銘言: : ※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言: : : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶.. : : 由其是華視播第一集的時候 : : 竟然把太公望翻成姜子牙.... : : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯 : : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛 : : 不然聽來會奇怪啊 : (以下恕刪...) : 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的..... : 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好.... : 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^ : 不過....話說回來.... : 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b : 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來..... : 仔細一看.....還真的是有效的效.... : 搞啥呀!真是的..... : 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊..... : 為啥變成有效的效? : 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯.... : 為啥到了華視的身上就會翻錯呢? : 如果是人家翻錯那還有話好說.... : 今天竟然是錯在這裡..... : 太離譜了吧...... : 最早的原著是中文寫的耶! : 還搞錯......切.....="=||| 有一次的看封神的漫畫後面的扉頁時(就是後面有時會有的 兩三頁戰略分析及法寶介紹),發現他們居然把哪吒翻譯成 「那達酷」,(雖然只有一小格),害我差點摔倒...... 我記得以前看衛視時,好像也把殷郊翻成「殷效」,聽起 來怪不舒服的,VCD的話就沒有這個問題,看來台灣的譯者 們好像不太用功啊~~~ -- 水 水 水 水 水 水 水 水 水 水 水 水 火 不 容 火 火 火 火 火 火 火 火 火 火 火 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.15.57.162
文章代碼(AID): #xyV8n00 (FujisakiRyu)
文章代碼(AID): #xyV8n00 (FujisakiRyu)