Re: [心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第一節
: 原文:キミの思惑が渦巻いていたことはミエミエだ
: 原波:你的雜念太明顯了囉。
: 意見:你那些糾纏在一起的想法企圖太明顯了。
不過關於這一句 一開始我也是這麼翻的
但是在中文來說感覺很怪也很累贅
"雜念"兩個字代表紛亂複雜不單純的念頭
所以後來我採用此詞
現在想想也許可以改成下句
"你那些糾結的雜念意圖太明顯了"
感謝指教
--
╴╴
▕天之▏ ∫∫
▕澤印▏▕ D
▔▔  ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.148.152
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GHIBLI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章