Re: [心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第一節

看板GHIBLI作者 (天澤‧薇薇‧艾瑪)時間20年前 (2005/08/31 16:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 原文:キミの思惑が渦巻いていたことはミエミエだ : 原波:你的雜念太明顯了囉。 : 意見:你那些糾纏在一起的想法企圖太明顯了。 不過關於這一句 一開始我也是這麼翻的 但是在中文來說感覺很怪也很累贅 "雜念"兩個字代表紛亂複雜不單純的念頭 所以後來我採用此詞 現在想想也許可以改成下句 "你那些糾結的雜念意圖太明顯了" 感謝指教 -- ╴╴ ▕天之▏ ∫∫ ▕澤印▏ D ▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.148.152
文章代碼(AID): #135MmV1s (GHIBLI)
文章代碼(AID): #135MmV1s (GHIBLI)