Re: 請問麗美的秘密是.....?
※ 引述《rinorstar (晨曦之星)》之銘言:
: ※ 引述《kagami (鏡)》之銘言:
: 試翻譯如下:
: : Je ne te pardonnrais jamais(我絕不原諒你)
: 這一句就是這個意思,
: 不過因為動詞用了條件式,"jamais"又與"ne"連用,
: 所以這一句的意思是:我永遠不會原諒你!
: : tu(你;主詞) l'as oublie(遺忘) peut-etre(也許)!
: 你或許已經忘記了
: : Ce que tu ma's dit ce jour-la
: 你那天曾經對我說過
: : ton pere(你父親) est(是) de l'eprouvette au frigorfique(冷藏庫裡的試管).
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^聽說是指試管嬰兒?
: 原文直譯是"冰箱中的試管",不過正確意思應該是試管嬰兒沒錯
: 所以這一句是:你爸爸是試管嬰兒!?
: 這就是麗美的秘密嗎?
: 怎麼我聽起來像是麗美在威脅她老師???
: 可是....爸爸是"試管嬰兒",應該不算是一件嚴重的事情吧???
: 只能說,因為我的能力及想像力有限,
: 只好期待藤澤老師在之後的劇情發展中給我們正確答案了^^|||
如果我沒記錯的話, 作者應該是用 frigorigene
此詞是致冷劑, 與冷藏庫相似但不同字
de......au......應該有從...變成....的意思
例如從什麼職位變成什麼職位
或是某種屬性的用法
但de l'eprouvette au frigorigene目前不知道是何種屬性
所以後者大概可忽略
如果用引申義來說, 可能可以解釋成 "妳父親是被冷漠環境所包圍的"
當然這種解釋只是我亂想的
但我很奇怪的是, 為什麼麗美要對老師用 ton pere 也就是 "妳父親"
這裡不應該是說 mon pere 我父親嗎??
老師的父親的麗美有什麼關係??
另外一點, 不知道是台灣漫畫校稿不力還是原來就這樣
有許多詞彙都打錯了.
例如 oublie 打成 ovblie
m'as 印成 ma's
frigorigene 打成 frigovigene
對了, 還有最後一句話 "Quelle lache, toi!"
表示 "妳真卑鄙"
lache 最常見到的是 "懶惰", "懦弱"
有時也可解釋成 "卑鄙"
我想在這裡用卑鄙較好
討論串 (同標題文章)
GTO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
31