[閒聊] 獨角獸...看過OVA以後

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (藝術,就是拿燒物去炸!)時間16年前 (2010/03/08 02:33), 編輯推噓17(18138)
留言57則, 20人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
獨角獸真是超熱血的! 在看完OVA第一話以後,激盪起身體裡面某個角落的開關, 馬上就衝去鄰近的書店跟常去的漫畫店把UC小說搜刮回來看 就在剛剛看到了第七集的最後.. "...巴納吉用渾身的力氣拉起操縱桿,把節流閥開到了最大" "『獨角獸鋼彈』鋼彈可不是虛有其表阿...!!!" 看到這段的時候腦中竟然自動轉化成動畫的影像,耳邊也響起了史詩級的音樂!! 阿阿阿!!!! 彷彿是OVA第一話最後 "給我滾出去!!!"的重現阿!!! 真是太熱血了!! 阿阿!!最讓人痛苦的是,我只有買到第七集阿!!! 後面的第八第九集跟前面的第三第四...阿阿阿!! 好想看阿(滾來滾去) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.96.35

03/08 02:34, , 1F
直接去角川官網刷了一到八集.....
03/08 02:34, 1F

03/08 02:40, , 2F
有雷也XDD
03/08 02:40, 2F

03/08 03:10, , 3F
OVA中 巴納吉最後說的那句 "歐勒挖" 的聲音一直忘不掉...
03/08 03:10, 3F

03/08 03:28, , 4F
鋼打姆達!!!
03/08 03:28, 4F

03/08 04:36, , 5F
樓上的戳中我笑點 XD
03/08 04:36, 5F

03/08 05:20, , 6F
借問一下這個http://0rz.tw/FX2rq有出UC版的嗎
03/08 05:20, 6F

03/08 05:55, , 7F
被雷到了!標題沒標示有雷!
03/08 05:55, 7F

03/08 05:57, , 8F
噓錯 推回來
03/08 05:57, 8F

03/08 07:58, , 9F
後面連「看得到時間」和『我就是鋼彈』都有咧XDD
03/08 07:58, 9F

03/08 07:58, , 10F
後者是沒說出口就是了...:P
03/08 07:58, 10F

03/08 09:05, , 11F
第八集的翻譯真的很糟 還好我是買特裝版
03/08 09:05, 11F

03/08 11:01, , 12F
咦,特裝跟普版翻譯一樣吧?我買特裝也覺得翻譯很爛
03/08 11:01, 12F

03/08 12:27, , 13F
能說翻譯爛的應該日文程度都不錯吧 可以試著看原文
03/08 12:27, 13F

03/08 12:30, , 14F
不一定喔...因為翻譯的中文功力也包含在翻譯裡頭
03/08 12:30, 14F

03/08 12:30, , 15F
而且比重還比較重...XD
03/08 12:30, 15F

03/08 12:34, , 16F
看原汁原味絕對比翻譯本好 這種主觀的問題一堆人愛砲
03/08 12:34, 16F

03/08 12:35, , 17F
怎麼都不見有人去歸咎是作者文筆太差勒?
03/08 12:35, 17F

03/08 12:36, , 18F
我是沒看,所以是翻譯有落差還是作者實際文筆不好,我
03/08 12:36, 18F

03/08 12:37, , 19F
也不好多說什麼。不過不是每次有人抱怨翻譯就一定要請
03/08 12:37, 19F

03/08 12:37, , 20F
他去看原文嘛。學日文學到看懂或許不難,要看出原汁原
03/08 12:37, 20F

03/08 12:37, , 21F
味所要花的苦心和精力也不是一般般啊
03/08 12:37, 21F

03/08 12:39, , 22F
是啊 沒必要要求吧 語言這種東西 可不是一時半刻
03/08 12:39, 22F

03/08 12:40, , 23F
既然語文能力都不足了 為何還能判定是翻譯爛?至少看原文
03/08 12:40, 23F

03/08 12:41, , 24F
就能學會的 就算日語程度不錯 也不一定能看懂某些字句
03/08 12:41, 24F

03/08 12:41, , 25F
可以少受點氣不是嗎= =
03/08 12:41, 25F

03/08 12:42, , 26F
所以我開頭就說了不一定是翻譯的問題,是中文的問題XD
03/08 12:42, 26F

03/08 12:42, , 27F
翻譯沒問題,但中文有問題一樣是翻譯不好啊...XD
03/08 12:42, 27F

03/08 12:43, , 28F
的含義 更何況是鋼彈作品中的專有名詞 有些翻譯的不好
03/08 12:43, 28F

03/08 12:43, , 29F
原文搞不好就那樣阿 你要翻譯的怎麼翻的好?
03/08 12:43, 29F

03/08 12:43, , 30F
也是有可能的
03/08 12:43, 30F

03/08 12:44, , 31F
抱歉 打斷featherfish的話
03/08 12:44, 31F

03/08 12:47, , 32F
錯字一堆的翻譯能把作品翻譯的好就是奇蹟了 翻譯和校正
03/08 12:47, 32F

03/08 12:48, , 33F
都沒把這部分處理好 怎能叫讀者相信他的翻譯會好
03/08 12:48, 33F

03/08 12:49, , 34F
當初GA上就有這個問題一再發生 但單行本上還是一樣錯字
03/08 12:49, 34F

03/08 12:50, , 35F
小說我沒看我是不好多說什麼拉 砲這種事也不是第一次了
03/08 12:50, 35F

03/08 12:50, , 36F
根本就不細心嘛
03/08 12:50, 36F

03/08 12:52, , 37F
嗯 那我們就不要在這個話題打轉 到此為止吧 (握手求和
03/08 12:52, 37F

03/08 12:55, , 38F
不特別指哪個作品。 文法不通也算是翻譯不好的一種
03/08 12:55, 38F

03/08 12:57, , 39F
翻譯的問題不會是一個有沒有翻錯就能帶過
03/08 12:57, 39F

03/08 12:57, , 40F
不然根本就不需要有潤稿這種動作
03/08 12:57, 40F

03/08 13:08, , 41F
其實我不解為什麼要用渾身的力氣推操縱桿...
03/08 13:08, 41F

03/08 13:16, , 42F
真不好意思喔,偏偏我就是看得懂原文,自己也做過翻譯
03/08 13:16, 42F

03/08 13:17, , 43F
第八集很明顯就是語句很多不通順,你自己如果翻過日文
03/08 13:17, 43F

03/08 13:18, , 44F
就知道第八集很明顯是趕工的,因為一二也是同一個譯者
03/08 13:18, 44F

03/08 13:18, , 45F
一二他就譯得很順。而且既然出中文版為何不能抱怨翻譯
03/08 13:18, 45F

03/08 13:20, , 46F
1~7都挺順的,有人抱怨過嗎?
03/08 13:20, 46F

03/08 15:54, , 47F
...akane2005板友是不是誤會什麼事了...
03/08 15:54, 47F

03/08 19:07, , 48F
問題是敬不敬業的問題
03/08 19:07, 48F

03/08 19:45, , 49F
"幸好是買特裝版"的意思是,可以把錢算在砲上面,比較不哀怨
03/08 19:45, 49F

03/08 20:09, , 50F
可以借問一下 我人在日本 本來想說買UC漫畫來看 去書店看到
03/08 20:09, 50F

03/08 20:10, , 51F
安彥封面 大小跟一般漫畫一樣的就買下去 回來拆開包裝才發
03/08 20:10, 51F

03/08 20:10, , 52F
現是小說...但我之前有看到比較小本 美樹畫的封面的小說阿
03/08 20:10, 52F

03/08 20:11, , 53F
怎麼會有兩種小說呢? 內容一樣嗎? 另外UC有漫畫嗎?
03/08 20:11, 53F

03/08 22:07, , 54F
"『獨角獸鋼彈』鋼彈可不是虛有其表啊!"
03/08 22:07, 54F

03/08 22:07, , 55F
阿姆羅表示:
03/08 22:07, 55F

03/08 23:32, , 56F
有三種喔 安彥良和版 美樹本晴彥版 文庫版
03/08 23:32, 56F

03/08 23:33, , 57F
沒注意到 已經有人回應了
03/08 23:33, 57F
文章代碼(AID): #1Ba_5cDa (GUNDAM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ba_5cDa (GUNDAM)