討論串[抱怨]關於木棉花VCD的翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LIARLIAR. (闇行者)時間23年前 (2002/04/05 14:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^. 這是什麼啊↑?. 不會吧!現在還有人連歌都要硬翻嗎?. 我得再等一陣子才能享受了。. --. 太初有道,道與耶和華同在,道就是耶和華。這道太初與耶和華同在。. 萬物乃藉祂所造,凡被造的沒有一樣不是藉著祂所造的。生命在祂裡頭,. 這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CopyRight. (假期是唯一的籌碼)時間23年前 (2002/04/05 15:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
仁傑野性化之後的叫聲. 原本漫畫中番外篇歌莉提議寫信給家人的一段被移到和最強大臣決戰完後. 還多加了一個古柏城的舞會有哩...配音的精華就是南方公園聖誕節特集的那一段歌唱了(幾乎從頭到尾都在唱歌)請努力加油...^^;. --. 早睏卡有眠. 早死早超生?!. 擱玩BBS. 二一在頭前....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CopyRight. (假期是唯一的籌碼)時間23年前 (2002/04/05 15:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接偷漫畫的翻譯....省得麻煩. 不過......什麼叫做"10萬R"呀. 貨幣單位R念作Rin好不好....嗚嗚嗚. 還有...."唔巴度腰""啥米吼喳"又出現了....:~. 明明就是跟寫信回家的doppiroki是一樣的咩. 歌莉對勇者的稱呼變成勇者大人. 中文配音連一些歌都配了.....
(還有43個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者boxlunch. (懶惰的便當)時間23年前 (2002/04/15 08:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
買了.... 兩千多臺票Q_Q. --. 還沒拆開來看XD. --. 來~女兒乖~~過來坐爸爸這裡~~. 來~握這裡,像這樣,對,握好,. 不對不對,不要用含的,你嘴巴小含不下. 對~用舌頭舔,嗯~就是這樣. 流下來了呦~要全部吃掉,不要滴下來喔~. 麥當勞傳奇,實驗簽名檔.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CopyRight. (花錢不皺眉頭<-白癡)時間23年前 (2002/04/24 11:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推薦第34話啦 心臟強一點的可以轉左聲道. 不然還是聽右聲道的原音吧. 剛剛才看完第一輪...... 哎哎 還是忍不住要抱怨翻譯的人是不是都沒在玩game呀?. 又陷入成功點數的惡夢之中了. 還有最後一幕的翻譯....真的是把那種感覺都破壞掉了...:~~~. 咕嚕咕嚕的動畫如果少了配樂的話就會失色
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁