Re: [抱怨]關於木棉花VCD的翻譯
※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言:
: ※ 引述《CopyRight (假期是唯一的籌碼)》之銘言:
: : 直接偷漫畫的翻譯....省得麻煩
: : 不過......什麼叫做"10萬R"呀
: : 貨幣單位R念作Rin好不好....嗚嗚嗚
: : 還有...."唔巴度腰""啥米吼喳"又出現了....:~
: : 明明就是跟寫信回家的doppiroki是一樣的咩
: ^^^^^^^^
: 這是什麼啊↑?
仁傑野性化之後的叫聲
原本漫畫中番外篇歌莉提議寫信給家人的一段被移到和最強大臣決戰完後
還多加了一個古柏城的舞會
: : 歌莉對勇者的稱呼變成勇者大人
: : 中文配音連一些歌都配了....
: : 波卡波卡龍之歌的"扮鬼臉"不見了
: : 唯二免於悻難的是米古米古族舞蹈曲跟唱歌跳舞大決戰
: : 幸好幸好
: 不會吧!現在還有人連歌都要硬翻嗎?
有哩...配音的精華就是南方公園聖誕節特集的那一段歌唱了
(幾乎從頭到尾都在唱歌)
: : 料理人咕嚕咕嚕真是精髓呀
: : 重新做了一個OP影片......算你狠...
: 我得再等一陣子才能享受了。
請努力加油...^^;
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
討論串 (同標題文章)
GURUGURU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章