Re: ドキドキ傳說 魔法陣グルグル 各話標題
※ 引述《CopyRight (B550梯海軍艦艇兵)》之銘言:
解說一下 若有意見也敬請批評指教
: 第5話「キラキラ!光の劍は勇者の証」(5/2)
: 閃閃發光!發光的劍就是勇者的證明
這個本來要翻光之劍的
不過原作中並無此專有名詞(而是叫小吉拉或勇者二號)
所以就只翻發光的劍了
還有kirakira或可翻成吉拉吉拉 因為是勇者的劍的名字
當成專有名詞或許會比較好?
: 第9話「ゾクゾク登場!モンスターいや~んばか~ん」(5/30)
: 陸陸續續登場!怪物討~厭~不來了啦~
這正是本話要注目之處
其實就有點像"王董ㄟ...你就故謀來呀...."
很噁心的話由勇者說出 若沒聽原音的實在很可惜
: 第10話「クサクサ!草の精靈モゲル」(6/6)
: 草草上場!草精靈莫格魯
亂翻的kusa應該是指草而不是kusakusa這個詞吧 我猜
: 第13話「ふわふわ!飛ぶこどもたち」(6/27)
: 輕飄飄!展翅飛翔的孩子們
展翅飛翔是延伸義 就劇情上看來
: 第14話「ビクビク!弟子入り?盜賊團ガバ」(7/4)
: 戰戰兢兢 拜師門下?盜賊集團gava
就是程式語言gava 我也不知道中文翻什麼
: 第15話「ナニナニ!くりまんじゅうとカマドウマ」(7/11)
: 什麼什麼!栗子包和大頭蟋蟀
其實不是蟋蟀(因為沒有翅膀) 所以還在查之中
: 第19話「ヒョイヒョイ逃げるヤな大臣まもの!」(8/8)
: 逃之夭夭 討厭的大臣是怪物!
hyoihyoi是形容逃得很快 或者翻成蹦蹦跳跳 不過有現成的逃之夭夭就拿來借用了
: 第20話「ガーガーアヒルに汗ダック!?」(8/15)
: 呱呱呱 變成鴨子猛冒汗!?
這個應該是雙關語 asedaku是說汗流得很多
而dakku就是鴨子的外來語[duck]跟ahiru一樣
: 第22話「ウキウキ!コパールの休日」(8/29)
: 興致勃勃!古柏城的假日
還可以翻成興高采烈或是興沖沖 不過興沖沖好像有負面意思
興高采烈沒有疊字 所以就翻成這樣了
: 第23話「プカプカドラゴンへいのうえ?」(9/5)
: 吞雲吐霧龍 在圍牆上面?
pukapuka就是形容煙冒出來的樣子
不過要有疊字不太好翻 冒煙裊裊? 吐煙裊裊?不知道怎麼翻比較好
或許直接翻'布卡布卡龍'會比較好也說不定
: 第25話「しゃかしゃか!踊るニコピョン族」(9/26)
: 沙嘎沙嘎!跳著舞的笑咪咪族
沙嘎沙嘎--吆喝聲shagashaga
以前好像有什麼hugashaga hugashaga的 忘記是什麼了
: 第27話「キロキロ ウニョラー!トッピロキー!」(10/10)
: 嗚啊嗚啊~唔喵~~~!嘎吱吱吱~!
其實就是野性化的仁傑和歌莉的吼聲 隨便翻的
unyora~可以看成是把貓叫聲"nya"慢動作分解
仁傑是照JUJU講的兔子和猴子的故事就給他配上了吱吱
: 第29話「アレアレ!?くるっと回って惡魔がバァー」(10/24)
: 咦咦咦!?轉個圈惡魔就"哇!"
這句是在依艾達村小朋友唱的歌來的
老鼠吱吱叫 貓咪會"吧啊"叫 天使女孩和惡魔女孩會出現
轉個圈扮鬼臉
: 第32話「さあさあ行くぞ!とりもどせパンフォス」(11/14)
: 好了好了上吧!奪回旁佛斯
saasaa是催促行動時用的話 不知怎麼翻比較好
: 第33話「ガンガンいこうぜ!大バトル」(11/21)
: 拼了拼了往前衝!一場大戰
ガンガンいこうぜ!電玩用語 DQ系列好像都有
: 第35話「ヘイヘイ!お目覺め夢見るハート」(12/5)
: 喂喂喂!從夢境甦醒過來的心
dreaming heart能這樣翻嗎?
不太確定這句意思 原作是說之後的冒險就是醒來時所作的夢
直譯的話又看不出有這意思
: 第38話「ドキドキ 伝說は終わらない!」(最終回)(12/26)
: 怦怦心動的傳說永不結束!
怦怦跳->形容心跳
有個詞叫怦然心動
拿過來借用
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
討論串 (同標題文章)
GURUGURU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章