Re: ドキドキ傳說 魔法陣グルグル 各話標題

看板GURUGURU作者 (B550梯海軍艦艇兵)時間23年前 (2001/12/07 18:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《CopyRight (B550梯海軍艦艇兵)》之銘言: 解說一下 若有意見也敬請批評指教 : 第5話「キラキラ!光の劍は勇者の証」(5/2) : 閃閃發光!發光的劍就是勇者的證明 這個本來要翻光之劍的 不過原作中並無此專有名詞(而是叫小吉拉或勇者二號) 所以就只翻發光的劍了 還有kirakira或可翻成吉拉吉拉 因為是勇者的劍的名字 當成專有名詞或許會比較好? : 第9話「ゾクゾク登場!モンスターいや~んばか~ん」(5/30) : 陸陸續續登場!怪物討~厭~不來了啦~ 這正是本話要注目之處 其實就有點像"王董ㄟ...你就故謀來呀...." 很噁心的話由勇者說出 若沒聽原音的實在很可惜 : 第10話「クサクサ!草の精靈モゲル」(6/6) : 草草上場!草精靈莫格魯 亂翻的kusa應該是指草而不是kusakusa這個詞吧 我猜 : 第13話「ふわふわ!飛ぶこどもたち」(6/27) : 輕飄飄!展翅飛翔的孩子們 展翅飛翔是延伸義 就劇情上看來 : 第14話「ビクビク!弟子入り?盜賊團ガバ」(7/4) : 戰戰兢兢 拜師門下?盜賊集團gava 就是程式語言gava 我也不知道中文翻什麼 : 第15話「ナニナニ!くりまんじゅうとカマドウマ」(7/11) : 什麼什麼!栗子包和大頭蟋蟀 其實不是蟋蟀(因為沒有翅膀) 所以還在查之中 : 第19話「ヒョイヒョイ逃げるヤな大臣まもの!」(8/8) : 逃之夭夭 討厭的大臣是怪物! hyoihyoi是形容逃得很快 或者翻成蹦蹦跳跳 不過有現成的逃之夭夭就拿來借用了 : 第20話「ガーガーアヒルに汗ダック!?」(8/15) : 呱呱呱 變成鴨子猛冒汗!? 這個應該是雙關語 asedaku是說汗流得很多 而dakku就是鴨子的外來語[duck]跟ahiru一樣 : 第22話「ウキウキ!コパールの休日」(8/29) : 興致勃勃!古柏城的假日 還可以翻成興高采烈或是興沖沖 不過興沖沖好像有負面意思 興高采烈沒有疊字 所以就翻成這樣了 : 第23話「プカプカドラゴンへいのうえ?」(9/5) : 吞雲吐霧龍 在圍牆上面? pukapuka就是形容煙冒出來的樣子 不過要有疊字不太好翻 冒煙裊裊? 吐煙裊裊?不知道怎麼翻比較好 或許直接翻'布卡布卡龍'會比較好也說不定 : 第25話「しゃかしゃか!踊るニコピョン族」(9/26) : 沙嘎沙嘎!跳著舞的笑咪咪族 沙嘎沙嘎--吆喝聲shagashaga 以前好像有什麼hugashaga hugashaga的 忘記是什麼了 : 第27話「キロキロ ウニョラー!トッピロキー!」(10/10) : 嗚啊嗚啊~唔喵~~~!嘎吱吱吱~! 其實就是野性化的仁傑和歌莉的吼聲 隨便翻的 unyora~可以看成是把貓叫聲"nya"慢動作分解 仁傑是照JUJU講的兔子和猴子的故事就給他配上了吱吱 : 第29話「アレアレ!?くるっと回って惡魔がバァー」(10/24) : 咦咦咦!?轉個圈惡魔就"哇!" 這句是在依艾達村小朋友唱的歌來的 老鼠吱吱叫 貓咪會"吧啊"叫 天使女孩和惡魔女孩會出現 轉個圈扮鬼臉 : 第32話「さあさあ行くぞ!とりもどせパンフォス」(11/14) : 好了好了上吧!奪回旁佛斯 saasaa是催促行動時用的話 不知怎麼翻比較好 : 第33話「ガンガンいこうぜ!大バトル」(11/21) : 拼了拼了往前衝!一場大戰 ガンガンいこうぜ!電玩用語 DQ系列好像都有 : 第35話「ヘイヘイ!お目覺め夢見るハート」(12/5) : 喂喂喂!從夢境甦醒過來的心 dreaming heart能這樣翻嗎? 不太確定這句意思 原作是說之後的冒險就是醒來時所作的夢 直譯的話又看不出有這意思 : 第38話「ドキドキ 伝說は終わらない!」(最終回)(12/26) : 怦怦心動的傳說永不結束! 怦怦跳->形容心跳 有個詞叫怦然心動 拿過來借用 -- 早睏卡有眠 早死早超生?!  擱玩BBS 二一在頭前...
文章代碼(AID): #y49U100 (GURUGURU)
文章代碼(AID): #y49U100 (GURUGURU)