Re: 嗚 問個笨問題
※ 引述《kenin (風起雲湧)》之銘言:
: cyopoko是出版社的人嗎?可以問一下18集何時出嗎?
: 對了,為什麼要把REIKA翻成蕾佳呢,不是麗香嗎?
: 她的原形應該是以橋本麗香為範本去設定的(因為很像,我覺得,雖然她不是巨乳)
: 前幾天買了1~17集看了一下,翻譯錯誤不少,例如把鈴木星人翻成
: 田中星人,有些看起好像看圖去翻的,加上有些集數對角色直呼全名
: 日本人應該很少直呼全名吧.另外把巨乳翻成咪咪.嗯..翻譯者應該是女的吧..
: 如果是男的應該還是用巨乳或大奶之類的..
我可以不回答你第一個問題嗎?^^
18集好像還再等日本方面同意封面審核
集英社的速度比較慢,耐心等等嚕~
至於REIKA的問題...
施主...日本方面對於這個譯名都沒有意見了...
況且老師也沒有說REIKA是以橋本為範本啊?
更何況在原文中,是以標註外來語的片假名寫成
就算老師真的意有所指,在翻譯上也沒必要翻出來吧="=
這部分就交給喜歡研究設定的朋友自己挖掘吧...
至於田中星人...
這...想問您的對照版是哪個版本的?
日本AMAZON的日文原文書介紹也是田中星人啊!(是漢字喔)
「有些好像看圖去翻」這句話說的時候要小心喔!
有些句子的確在翻譯的時候,需要對照劇情來進行潤飾
如果您手上有日文版,也對日文小有研究
是否能確切提出問題的所在之處,以作為參考呢?
「有些集數直呼全名?日本人很少直呼全名吧?」
同上,請指出確切的句子,畢竟這要看場景才能決定
這部分也必須要依照日文版來對照,有時原文就是寫全名!
況且在GANTZ的設定下,每次玄野進入小房間
面對的人都不同,在彼此互不認識的狀況下
叫全名也是常有的事...
最後~胸部叫做咪咪或是巨乳都OK吧?
俗稱不同,意者選用的詞句也不同
日文中都叫做O_BAI啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.5.69
推
02/06 00:26, , 1F
02/06 00:26, 1F
推
02/06 00:57, , 2F
02/06 00:57, 2F
討論串 (同標題文章)
Gantz 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章