Re: 嗚 問個笨問題
※ 引述《cyopoko (憂鬱的雙子)》之銘言:
: ※ 引述《kenin (風起雲湧)》之銘言:
: : cyopoko是出版社的人嗎?可以問一下18集何時出嗎?
: : 對了,為什麼要把REIKA翻成蕾佳呢,不是麗香嗎?
: : 她的原形應該是以橋本麗香為範本去設定的(因為很像,我覺得,雖然她不是巨乳)
: : 前幾天買了1~17集看了一下,翻譯錯誤不少,例如把鈴木星人翻成
: : 田中星人,有些看起好像看圖去翻的,加上有些集數對角色直呼全名
: : 日本人應該很少直呼全名吧.另外把巨乳翻成咪咪.嗯..翻譯者應該是女的吧..
: : 如果是男的應該還是用巨乳或大奶之類的..
: 我可以不回答你第一個問題嗎?^^
: 18集好像還再等日本方面同意封面審核
: 集英社的速度比較慢,耐心等等嚕~
封面不是一樣的嗎,只是多了中文這樣也要審核嗎?
還有第七集的大綱裡 玄野和佐藤...... 佐藤是誰??(不是加藤嗎?)
: 至於REIKA的問題...
: 施主...日本方面對於這個譯名都沒有意見了...
: 況且老師也沒有說REIKA是以橋本為範本啊?
: 更何況在原文中,是以標註外來語的片假名寫成
: 就算老師真的意有所指,在翻譯上也沒必要翻出來吧="=
: 這部分就交給喜歡研究設定的朋友自己挖掘吧...
意思是除非原文有漢字寫麗香,才會用麗香摟..(泣~~~)
: 至於田中星人...
: 這...想問您的對照版是哪個版本的?
www.gantz.net
這是漫畫給的連結,寫鈴木星人(也是漢字)
不過我己經知道田中為何變鈴木的原因了
http://ja.wikipedia.org/wiki/GANTZ
這裡有gantz的詳細介紹
: 日本AMAZON的日文原文書介紹也是田中星人啊!(是漢字喔)
: 「有些好像看圖去翻」這句話說的時候要小心喔!
: 有些句子的確在翻譯的時候,需要對照劇情來進行潤飾
: 如果您手上有日文版,也對日文小有研究
: 是否能確切提出問題的所在之處,以作為參考呢?
可能我是先看動畫再看港版的翻譯最後才看台版的翻譯所以感覺不太一樣
例如打倒田中星人時,gantz是叫玄野帥哥(台),但我看動畫和港譯都寫
嘍囉,原文也是寫帥哥嗎?另櫻丘聖練的是泰拳還是跆拳道?
: 「有些集數直呼全名?日本人很少直呼全名吧?」
: 同上,請指出確切的句子,畢竟這要看場景才能決定
: 這部分也必須要依照日文版來對照,有時原文就是寫全名!
: 況且在GANTZ的設定下,每次玄野進入小房間
: 面對的人都不同,在彼此互不認識的狀況下
: 叫全名也是常有的事...
麗香要約玄野時的通話這段,還是原文本來就如此?
: 最後~胸部叫做咪咪或是巨乳都OK吧?
: 俗稱不同,意者選用的詞句也不同
: 日文中都叫做O_BAI啊!
咪咪是小size巨乳是大size 不一樣 (^^)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.245.236
※ 編輯: kenin 來自: 59.115.245.236 (02/06 21:27)
推
02/07 00:32, , 1F
02/07 00:32, 1F
推
02/25 11:06, , 2F
02/25 11:06, 2F
討論串 (同標題文章)
Gantz 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章