討論串[建議] 漫畫翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者b1ueish (藍色)時間18年前 (2006/03/25 01:19), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我也是Garfield的迷. 看到整理跟翻譯過的漫畫. 版主實在很用心^^ 感謝. 不過一些翻譯的地方. http://hcc.earth.sinica.edu.tw/garfield/2006/060204.htm. Garfield 20060129 打不開.... 「你一定希望它(打不開的罐子
(還有266個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者b1ueish (藍色)時間18年前 (2006/03/25 01:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
從2001第一篇開始看~. Garfield 20010802. 「誰把我正在讀的這本推理小說最後一頁給撕掉了?」. 這邊的mystery book應該是"懸疑小說". 最後的the cat did it加菲還故意裝出恐怖的表情xD. Garfield 20010803. 「我放開了她的另一隻手..
(還有75個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nmns (強哥)時間18年前 (2006/03/25 12:38), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
感謝建議喔~~. 嗯,原來翻的根本是不知所云啊(汗)~. 嗯,沒錯沒錯(點頭).... 不過想要有點成就跟想要達成些什麼意思差不多,. 當初是考慮句子的通順才這樣寫,. 想要達成些什麼好像不是中文的用法。. 我不是很懂為什麼是指照片?我想大家都有「看到」應該是沒問題,. 但是為什麼你會認為是「拍到」

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nmns (強哥)時間18年前 (2006/03/25 12:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呵呵,我是覺得加菲貓的表情是很得意啦,. 而且當時應該是覺得推理跟懸疑沒什麼不同,. 所以我覺得應該還ok~~. 哈哈哈!. 太讚了啦!當初沒看出來是這個意思,多謝指點啊~~. 呵呵,這是我故意這樣翻的,因為這表示加菲貓是被蜘蛛吵醒了~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者b1ueish (藍色)時間18年前 (2006/03/25 13:21), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
they -> 記者. 因為外國人有有趣的說法,可能你的左側或是右側臉比較好看. 就會是good side. 而且加菲貓看的就是照片吧...這種新聞因該都會附圖片的:P加菲漫畫裡面的文字都很有趣帶著美式的幽默,有時候不是很好翻成中文的意思. 版主辛苦了~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁