Re: [建議] 漫畫翻譯

看板Garfield作者 (藍色)時間18年前 (2006/03/25 13:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《nmns (強哥)》之銘言: : 感謝建議喔~~ : ※ 引述《b1ueish (藍色)》之銘言: : : 我也是Garfield的迷 : : 看到整理跟翻譯過的漫畫 : : 版主實在很用心^^ 感謝 : : 不過一些翻譯的地方 : : http://hcc.earth.sinica.edu.tw/garfield/2006/060204.htm : : Garfield 20060129 打不開... : : 「你一定希望它(打不開的罐子)可以更壞心一點」 : : you gotta want it bad enough. : : 應該是:"你想要它的慾望要夠強(還要再強一點)" : 嗯,原來翻的根本是不知所云啊(汗)~ : : Garfield 20060130 人生 : : 「我的人生並沒有像我計畫的一樣發生改變」 : : My life isn't turning out like I planned : : "我的人生並沒有像我計劃一樣的實現" : : 下面的"我想要成就"也可以翻成"我想要達成些什麼" : 嗯,沒錯沒錯(點頭)... : 不過想要有點成就跟想要達成些什麼意思差不多, : 當初是考慮句子的通順才這樣寫, : 想要達成些什麼好像不是中文的用法。 : : Garfield 20060204 好糗~ : : 「至少他們看到了你好的一面」 : : At least they got your good side : : 我猜想應該是指照片,所以應該翻 : : "至少他們拍到的是你比較好看的那一面" : 我不是很懂為什麼是指照片?我想大家都有「看到」應該是沒問題, : 但是為什麼你會認為是「拍到」呢? they -> 記者 因為外國人有有趣的說法,可能你的左側或是右側臉比較好看 就會是good side 而且加菲貓看的就是照片吧...這種新聞因該都會附圖片的:P : : --------------------------- : : 一些小小的建議,如果有錯誤還請指正^^ : : 版主加油~ 加菲漫畫裡面的文字都很有趣 帶著美式的幽默,有時候不是很好翻成中文的意思 版主辛苦了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.241
文章代碼(AID): #149DDZ3H (Garfield)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
0
1
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
0
1
文章代碼(AID): #149DDZ3H (Garfield)