Re: [建議] 漫畫翻譯
※ 引述《nmns (強哥)》之銘言:
: 感謝建議喔~~
: ※ 引述《b1ueish (藍色)》之銘言:
: : 我也是Garfield的迷
: : 看到整理跟翻譯過的漫畫
: : 版主實在很用心^^ 感謝
: : 不過一些翻譯的地方
: : http://hcc.earth.sinica.edu.tw/garfield/2006/060204.htm
: : Garfield 20060129 打不開...
: : 「你一定希望它(打不開的罐子)可以更壞心一點」
: : you gotta want it bad enough.
: : 應該是:"你想要它的慾望要夠強(還要再強一點)"
: 嗯,原來翻的根本是不知所云啊(汗)~
: : Garfield 20060130 人生
: : 「我的人生並沒有像我計畫的一樣發生改變」
: : My life isn't turning out like I planned
: : "我的人生並沒有像我計劃一樣的實現"
: : 下面的"我想要成就"也可以翻成"我想要達成些什麼"
: 嗯,沒錯沒錯(點頭)...
: 不過想要有點成就跟想要達成些什麼意思差不多,
: 當初是考慮句子的通順才這樣寫,
: 想要達成些什麼好像不是中文的用法。
: : Garfield 20060204 好糗~
: : 「至少他們看到了你好的一面」
: : At least they got your good side
: : 我猜想應該是指照片,所以應該翻
: : "至少他們拍到的是你比較好看的那一面"
: 我不是很懂為什麼是指照片?我想大家都有「看到」應該是沒問題,
: 但是為什麼你會認為是「拍到」呢?
they -> 記者
因為外國人有有趣的說法,可能你的左側或是右側臉比較好看
就會是good side
而且加菲貓看的就是照片吧...這種新聞因該都會附圖片的:P
: : ---------------------------
: : 一些小小的建議,如果有錯誤還請指正^^
: : 版主加油~
加菲漫畫裡面的文字都很有趣
帶著美式的幽默,有時候不是很好翻成中文的意思
版主辛苦了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.241
討論串 (同標題文章)
Garfield 近期熱門文章
1
19
PTT動漫區 即時熱門文章