Re: [建議] 漫畫翻譯
感謝建議喔~~
※ 引述《b1ueish (藍色)》之銘言:
: 我也是Garfield的迷
: 看到整理跟翻譯過的漫畫
: 版主實在很用心^^ 感謝
: 不過一些翻譯的地方
: http://hcc.earth.sinica.edu.tw/garfield/2006/060204.htm
: Garfield 20060129 打不開...
: 「你一定希望它(打不開的罐子)可以更壞心一點」
: you gotta want it bad enough.
: 應該是:"你想要它的慾望要夠強(還要再強一點)"
嗯,原來翻的根本是不知所云啊(汗)~
: Garfield 20060130 人生
: 「我的人生並沒有像我計畫的一樣發生改變」
: My life isn't turning out like I planned
: "我的人生並沒有像我計劃一樣的實現"
: 下面的"我想要成就"也可以翻成"我想要達成些什麼"
嗯,沒錯沒錯(點頭)...
不過想要有點成就跟想要達成些什麼意思差不多,
當初是考慮句子的通順才這樣寫,
想要達成些什麼好像不是中文的用法。
: Garfield 20060204 好糗~
: 「至少他們看到了你好的一面」
: At least they got your good side
: 我猜想應該是指照片,所以應該翻
: "至少他們拍到的是你比較好看的那一面"
我不是很懂為什麼是指照片?我想大家都有「看到」應該是沒問題,
但是為什麼你會認為是「拍到」呢?
: ---------------------------
: 一些小小的建議,如果有錯誤還請指正^^
: 版主加油~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.82.141
※ 編輯: nmns 來自: 140.109.80.197 (03/25 12:45)
討論串 (同標題文章)
Garfield 近期熱門文章
1
19
PTT動漫區 即時熱門文章