Re: [問題] 為什麼宗介吃軟飯的才能?

看板GatoShoji作者 (金が信念! XD)時間20年前 (2005/09/18 01:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《evilsam (Allotrope)》之銘言: : 說到這!針對這次TSR第八集POPGO翻譯的版本,我覺得翻譯品質大大降低! : 因為總是會看很多不同版本,發覺這次翻的明顯有比較差. : 雖然都是些翻譯上用詞的問題,但總覺在一些口語上用得不是很貼切. : 令我覺得比較離譜的是,在貝爾與毛大姊對話時,談到約一年半未見, : 則貝爾的回答意思大概是"正確的說應該是五天"(指西西里島事件過後) : 但POPGO的卻譯為'一年半又零五天.在西西里島' : 很明顯的有些矛盾,不知這次譯組人員是不是有問題. : 通常[POPGO][FW]都會很早發佈rmvb版本.(約播出的隔天) : 但從這次發佈的時間來看,很明顯的晚了一兩天. : 且再發佈AVI版本時不會那麼快,通常會再校譯或加入一些說明. : 希望POPGO能夠改進啊,不然我要換版本收藏啦~ : 還有一問就是,從第八話一開始貝爾下飛機,"不知名小姐"稱他為中尉 : 在與泰沙對談時也稱中尉,在酒吧和宗介,克魯茲對談時也稱中尉. : 但在他與宗介進行PK時,他的簡介中是稱自己為上尉吧? : 是因為他接了STR的隊長而有升官??但為何宗介在醫院醒來之後 : 與他對話時還是稱他為中尉? 所以這到底是哪裡有問題啊~~~ : 有沒有人能幫忙分析一下. 我看的是 POPGO 的 MKV 版本, 沒你說的問題喔, 檔名: [POPGO][Full_Metal_Panic_TSR][08][XVID_AAC5.1](423B3162).mkv 這兩段對話的翻譯: 一年半沒見了吧 正確的說是5天 在西西里見過 --- 說來還沒自我介紹呢 地中海艦隊轉入的貝爾梵岡.克魯佐中尉 --- 我覺得對這次翻譯比較不滿的倒是前面版友提到的 gigolo 的問題... gigolo 這個字丟進 google 的翻譯是: 舞男; 靠妓女生活的男人 所以翻成男妾再怎麼說都有點差強人意... -- その乾いた哀愁の瞳に去來するものは何か? 失ったもの 得たもの そして廣大なネットの狹間で彼が見たものとは? 虛像と實存と記號の中に彼は今、何を想うのか? <バトルプログラマーシラセ> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.64
文章代碼(AID): #13B59QKe (GatoShoji)
文章代碼(AID): #13B59QKe (GatoShoji)