Re: [問題] 為什麼宗介吃軟飯的才能?
※ 引述《evilsam (Allotrope)》之銘言:
: 說到這!針對這次TSR第八集POPGO翻譯的版本,我覺得翻譯品質大大降低!
: 因為總是會看很多不同版本,發覺這次翻的明顯有比較差.
: 雖然都是些翻譯上用詞的問題,但總覺在一些口語上用得不是很貼切.
: 令我覺得比較離譜的是,在貝爾與毛大姊對話時,談到約一年半未見,
: 則貝爾的回答意思大概是"正確的說應該是五天"(指西西里島事件過後)
: 但POPGO的卻譯為'一年半又零五天.在西西里島'
: 很明顯的有些矛盾,不知這次譯組人員是不是有問題.
: 通常[POPGO][FW]都會很早發佈rmvb版本.(約播出的隔天)
: 但從這次發佈的時間來看,很明顯的晚了一兩天.
: 且再發佈AVI版本時不會那麼快,通常會再校譯或加入一些說明.
: 希望POPGO能夠改進啊,不然我要換版本收藏啦~
: 還有一問就是,從第八話一開始貝爾下飛機,"不知名小姐"稱他為中尉
: 在與泰沙對談時也稱中尉,在酒吧和宗介,克魯茲對談時也稱中尉.
: 但在他與宗介進行PK時,他的簡介中是稱自己為上尉吧?
: 是因為他接了STR的隊長而有升官??但為何宗介在醫院醒來之後
: 與他對話時還是稱他為中尉? 所以這到底是哪裡有問題啊~~~
: 有沒有人能幫忙分析一下.
我看的是 POPGO 的 MKV 版本, 沒你說的問題喔,
檔名: [POPGO][Full_Metal_Panic_TSR][08][XVID_AAC5.1](423B3162).mkv
這兩段對話的翻譯:
一年半沒見了吧
正確的說是5天 在西西里見過
---
說來還沒自我介紹呢
地中海艦隊轉入的貝爾梵岡.克魯佐中尉
---
我覺得對這次翻譯比較不滿的倒是前面版友提到的 gigolo 的問題...
gigolo 這個字丟進 google 的翻譯是: 舞男; 靠妓女生活的男人
所以翻成男妾再怎麼說都有點差強人意...
--
その乾いた哀愁の瞳に去來するものは何か?
失ったもの 得たもの
そして廣大なネットの狹間で彼が見たものとは?
虛像と實存と記號の中に彼は今、何を想うのか?
<バトルプログラマーシラセ>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.64
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
GatoShoji 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
17