Re: 網路的字幕檔...

看板Ghost-Shell作者 (我家鳥兒追人亂咬)時間20年前 (2004/12/19 21:19), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Mowjer (Silent Hill )》之銘言: : 啊啊 這是TLF字幕組做的字幕 : 去射手網能下載的到(下載的檔案可以用記事本開啟) : http://www.shooter.com.cn/?keyw=innocence : 一開始摘自"未來的夏娃"的引言翻的怪怪的之外 : 在片中所有引述的部分幾乎都附上註解說明是源自哪裡 : 翻譯也能較貼切的感覺(純粹是感覺,在下日文不行) : EX:"跟金槍魚三明治感動的再會"<<這段我覺得翻的很棒XD : 另外網路上還找的到popgo跟日文版的字幕 : 有興趣的人可以去找來研究 這版翻譯中, 德古沙問說 巴特的狗是不是 "克隆體", 這裡原文是指 clone 的意思吧? 有沒有人要去提一下修正? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.243.193

220.134.137.140 12/20, , 1F
克隆是對岸的用法吧?
220.134.137.140 12/20, 1F

218.35.20.61 12/20, , 2F
不過話說回來CLONE應該要怎麼翻比較好?
218.35.20.61 12/20, 2F

218.35.20.61 12/20, , 3F
我想應該要考慮這是日文的外來語來翻
218.35.20.61 12/20, 3F

218.166.85.227 12/20, , 4F
如果翻成基因複製狗會不會太累贅?:p
218.166.85.227 12/20, 4F

61.30.88.13 12/20, , 5F
翻成複製狗就好了咩...
61.30.88.13 12/20, 5F

140.116.145.158 12/20, , 6F
我覺得"克隆體"有專有名詞的感覺還不錯呀.
140.116.145.158 12/20, 6F
文章代碼(AID): #11nN_wag (Ghost-Shell)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
4
6
文章代碼(AID): #11nN_wag (Ghost-Shell)