討論串[情報] 普威爾新代理...幸運女神劇場限定版DVD
共 18 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SIGMA066 (みずいろ澪)時間21年前 (2004/04/02 00:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是喔.... 普社的BBS我不常跑.... 啊!?保密防諜!?. ......... @_@|||. 老實說一句,這個大家KUSO出來的名字要是真的用了我才覺得悲哀。. 一點都不正經就算了,跟OT的"味道"未免也差太多了。. (怎麼不說OT2在洽板被人說成拜託了來2發...XD. 其實他們跟普社BB
(還有155個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Stopper (Stopper)時間21年前 (2004/04/01 23:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^. 根據路邊社消息,這個譯名的產生好像跟HB有關喔.. 不是為了創意,是為了安全保密防諜,. 不然用"老師妳嘛幫幫忙",就等著被民意代表拿出來上電視新聞吧.. 前車之鑑例如LoveHina"純情房東俏房客".. 以上為路人甲不負責言論,N秒後自動銷毀.. --. 發信站:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者SIGMA066 (みずいろ澪)時間21年前 (2004/03/31 23:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
HB雄大大啊.... 好久沒在HGA看到他了...(眼光一閃,回想模式...). 這在我眼裡叫為了翻譯而翻譯。. 就像OT1,明明就能直接翻成「拜託了~老師~」,. 硬是要翻成星空下的邂逅。又不是像OT2,那個要翻真的要有創意.... 沒辦法,綠巨人浩呆都能那麼翻了。. 只能說這就是台灣的翻譯文化。
(還有508個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Whilsper (汪~~~)時間21年前 (2004/03/30 07:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩恩...因為是長期研究(?!)女神的HB負責翻譯. HB的日文實力一來本來就很強,二來由於擔任女神網站之站長(個人網站). 與許多女神同好都有交流,因此在翻譯上更能集思廣益. 恩恩...很搞不懂...明明就有現成而且大家都習慣的名字了.... 話說之前逮捕令TV版也是給我出一半之後給我不出. 還好

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者COOLBILL (子羽)時間21年前 (2004/03/30 03:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯也比較好 我記得女神OVA版有幾句的翻譯很有文學性. 不過 我對櫻戰三OVA人名的翻譯有些意見 因為譯名跟電動不一樣. --. 兄弟象迷永遠不放棄,兄弟象也永遠不放棄!!!!!!!!!!. ~林明憲~. 你的心臟要比你的頭還大. ~蕭任汶~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).