Re: [情報] 普威爾新代理...幸運女神劇場限定版DVD
※ 引述《Whilsper (汪~~~)》之銘言:
: ※ 引述《COOLBILL (子羽)》之銘言:
: : 翻譯也比較好 我記得女神OVA版有幾句的翻譯很有文學性
: 恩恩...因為是長期研究(?!)女神的HB負責翻譯
: HB的日文實力一來本來就很強,二來由於擔任女神網站之站長(個人網站)
HB雄大大啊...
好久沒在HGA看到他了...(眼光一閃,回想模式...)
: 與許多女神同好都有交流,因此在翻譯上更能集思廣益
: : 不過 我對櫻戰三OVA人名的翻譯有些意見 因為譯名跟電動不一樣
: 恩恩...很搞不懂...明明就有現成而且大家都習慣的名字了...
這在我眼裡叫為了翻譯而翻譯。
就像OT1,明明就能直接翻成「拜託了~老師~」,
硬是要翻成星空下的邂逅。又不是像OT2,那個要翻真的要有創意...
沒辦法,綠巨人浩呆都能那麼翻了。
只能說這就是台灣的翻譯文化。
只是說以商家立場來看,
不是ACG門道中人有寫些翻譯照原名翻可能也不會好到那去.....(市場取向)
(hack.SIGN//翻給我看看... @_@|||)
: 話說之前逮捕令TV版也是給我出一半之後給我不出
: 還好有普社重新發行....
: 所以普社真的很棒...請大家多支持正版....
普社是目前國內出ACG DVD最用心的一家,我說啥也會支持的。
另一家在我眼裡就是棉花社,好歹人家有給我見到向上爬的決心與成果。
反觀該死的博英,為什麼日昇社的作品全要被他代~~~~~~~~~~
真是國內支持者的悲哀啊~~~~~~~~~~~
--
還我高畫質的SIN來啊~~~~~~
我總有一天要買原版的SIN.........(怒~)
套句巴哈剛彈板前輩的話:那根本就是在弄濫一個作品。
一個劇場版敢分3片DVD來騙,而且畫質又濫的也只有他們在幹這種事。
自己弄那麼濫再來跟迷兒說是喜歡剛彈的人很少?
那玩機戰的人口都是幻覺就對了。
(不論懂不懂G的設定,看G的人明明是一狗票~)
--
一体,人の心存在とは何なんだろん。
人間は,ただ生まれただけでは,人間になれないのだろうか?
E L Y S I O N
~永遠のサンクチュアリ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.74.82
※ 編輯: SIGMA066 來自: 218.160.74.82 (03/31 16:08)
推
推 61.223.19.229 03/31, , 1F
推 61.223.19.229 03/31, 1F
討論串 (同標題文章)
Goddess 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章