討論串[情報] 普威爾新代理...幸運女神劇場限定版DVD
共 18 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者SIGMA066 (みずいろ澪)時間20年前 (2004/03/31 23:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
HB雄大大啊.... 好久沒在HGA看到他了...(眼光一閃,回想模式...). 這在我眼裡叫為了翻譯而翻譯。. 就像OT1,明明就能直接翻成「拜託了~老師~」,. 硬是要翻成星空下的邂逅。又不是像OT2,那個要翻真的要有創意.... 沒辦法,綠巨人浩呆都能那麼翻了。. 只能說這就是台灣的翻譯文化。
(還有508個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Stopper (Stopper)時間20年前 (2004/04/01 23:14), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^. 根據路邊社消息,這個譯名的產生好像跟HB有關喔.. 不是為了創意,是為了安全保密防諜,. 不然用"老師妳嘛幫幫忙",就等著被民意代表拿出來上電視新聞吧.. 前車之鑑例如LoveHina"純情房東俏房客".. 以上為路人甲不負責言論,N秒後自動銷毀.. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SIGMA066 (みずいろ澪)時間20年前 (2004/04/02 00:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
是喔.... 普社的BBS我不常跑.... 啊!?保密防諜!?. ......... @_@|||. 老實說一句,這個大家KUSO出來的名字要是真的用了我才覺得悲哀。. 一點都不正經就算了,跟OT的"味道"未免也差太多了。. (怎麼不說OT2在洽板被人說成拜託了來2發...XD. 其實他們跟普社BB
(還有155個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daisuke1015 (很糟很亂)時間20年前 (2004/04/02 05:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
等等等等~~~~~D下留文!!. 說到這點........ 小弟在下敝人有幾句氣話想說說...... 記得!! 就在那個笨蛋!!(忘記是哪個笨蛋). 高高的拿著"邱鼻子"說:台灣的漫畫控管太不嚴格了!! 這根本就是十八禁漫畫!!. 當時看到這個新聞真的是噴飯~~. 咪的.....拎背就不相信有人看邱
(還有19個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者killof (褻瀆者終將獲得救贖)時間20年前 (2004/04/02 06:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近某報紙竟然報導日本東大學生的最暢銷書"萌英語單字". 是沉淪的行為,還說裡面完全都是無俚頭英文,舉的例子又亂解釋.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.143.130.96.