Re: [低調] 233很好看

看板Hayate作者 (老爸)時間16年前 (2009/07/23 14:32), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 9人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《cuteman0725 (Q麵)》之銘言: : ※ 引述《BIGP (ツンデレ大好!)》之銘言: : : 可惡阿阿阿阿阿阿阿阿阿 : : 小雅線居然又是很標準的管家自爆模式結束!!!! : : 就算那一腳被踹是大意也就算了 : : 小颯積存了10年心裡的話這時候不說出來 : : 你是要讓所有讀者這禮拜怎樣活下去阿!!!!!!!! : : 可是看起來下週又是新的故事 頂多回顧一下晚上回到別墅的事情 : : 或是請雛菊講一講小雅的事 : 結果小雅還是在回憶篇戲份最多啊 Orz : 連續出現10話現在還是只有路人的份 : 看到小雅叫瑪琪納不要管王玉的是,就覺得下週小雅沒戲了.. Orz : : 不要這樣阿阿阿阿阿阿阿 就算台灣讀者沒辦法飛過去 : : 日本讀者也是會把作者家燒掉的阿!!!!!!!!!! : : 至於最後一幕 很明顯是咬指頭阿~ : : 解釋嘛........... 不想哭泣聲被瑪奇那聽到 : : 或是左手在忙 怕叫聲太大被瑪奇娜聽到 : 之前有貼一個聲優梗的連結﹙請見前文﹚ : 小雅 = Saber,話說瑪琪納會不會是 找士郎啊? =.= 小雅和瑪琪納比較像是夥伴的關係 瑪琪納叫小雅"雅典娜", 而不是小雅 這幾年的時間, 再也沒有人直呼其名 所以當小颯認出她, 她的內心是非常激動的, 但直到最後才表現出來 又或者是瑪琪納對小雅有感情, 但小雅更在意小颯, 是否如此就不得而知了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.168.200

07/23 15:19, , 1F
那個'小雅'翻成中文實在失去原味 再說直呼其名是"雅典娜"吧
07/23 15:19, 1F

07/23 15:23, , 2F
"雅典娜"就是他的名字啊..瑪琪納現在就是直呼其名啊
07/23 15:23, 2F

07/23 15:24, , 3F
小雅是暱稱...小颯取的..也只有小颯這樣叫過她
07/23 15:24, 3F

07/23 15:28, , 4F
アーたん大概只有小颯會這樣叫 翻成小雅就變成平凡的稱呼了
07/23 15:28, 4F

07/23 15:30, , 5F
傳說中暱稱比原名還長的簡稱
07/23 15:30, 5F

07/23 15:32, , 6F
所以 也許小雅妹妹是個信雅達的翻譯(  ̄ c ̄)y▂ξ
07/23 15:32, 6F

07/23 20:10, , 7F
小雅的暱稱就是一個字.愛這個發音.目前只有哈雅帖這樣叫
07/23 20:10, 7F

07/23 20:22, , 8F
我記得這種愛稱法是小孩子在用的,很難準確翻譯
07/23 20:22, 8F

07/23 20:22, , 9F
翻小雅會和常見的醬~混淆,我認為應該翻"小雅雅"這樣
07/23 20:22, 9F

07/23 20:45, , 10F
cgac不是用pcman? "アーたん"只是一個字?
07/23 20:45, 10F

07/24 00:29, , 11F
A豆..剛重看了一下第十集 發音感覺比較接近「阿塔」..
07/24 00:29, 11F

07/24 00:40, , 12F
小雅妹妹XD 這翻譯很死蠢的= =
07/24 00:40, 12F

07/24 00:41, , 13F
日文是4個字 比原名長沒錯 但翻成中文沒必要啊= =
07/24 00:41, 13F

07/24 00:42, , 14F
<<<把加鹽拉麵翻成陽春麵的死小孩
07/24 00:42, 14F

07/24 00:48, , 15F
這就跟要翻球球還是翻小玉一樣...
07/24 00:48, 15F

07/24 00:49, , 16F
要有喻意就是小玉 隨便翻就是球球(死
07/24 00:49, 16F

07/24 02:38, , 17F
たま還是翻成球球比較可愛
07/24 02:38, 17F

07/24 10:42, , 18F
翻成蛋蛋 (逃
07/24 10:42, 18F
文章代碼(AID): #1AQ0GHk4 (Hayate)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
4
5
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
4
5
8
18
2
2
13
23
文章代碼(AID): #1AQ0GHk4 (Hayate)