Re: 肯西諾
※ 引述《RAYBO (鬼才般的小人物)》之銘言:
: 肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎?
^^^^^^拳四郎也是音譯。
日語原版裏的角色,主角的名字是以片假名寫的--也就是說,是把他當作像是
個「外國人」一樣。沒有漢字。所以也「只能」用音譯的。
也就是說,哪天若是有某位翻譯,把他翻成「啃屎佬」,也不能說他錯。
不過應該不會有那麼白目的翻譯人員吧。哈哈~
: 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧?
: 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎?
: 板上那位日本通出來說一下吧~
「次郎」的日語發音叫「JiRou」;與「四郎」的發音「ShiRou」是完全兩馬子
事兒哦。
請參考:
http://lan.icq.to/hokuto/index.html
http://tokyo.cool.ne.jp/kaicho/
http://hokuto.bird.to/ct/
http://www1.plala.or.jp/empire/
http://www2u.biglobe.ne.jp/~nagayari/
http://www.h3.dion.ne.jp/~mantis/
http://cgi.members.interq.or.jp/dragon/kangethu/Hokuto/
http://www5.plala.or.jp/ahokage-/
http://www.daikiryuto.com/hokuto/
http://ww32.tiki.ne.jp/~yumehamu-510/
http://www.h3.dion.ne.jp/~art-rock/
http://www.fsinet.or.jp/~oraho/oraho/amiba/title.htm
http://sabuichi.hp.infoseek.co.jp/
http://www7.big.or.jp/~sosan/hokuto/
http://www2u.biglobe.ne.jp/~nagayari/numeranger/
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/2317/uranai.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 202.145.99.40
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章