Re: 肯西諾
※ 引述《kikory (超重合神!)》之銘言:
: ※ 引述《RAYBO (鬼才般的小人物)》之銘言:
: : 肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎?
: : 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧?
: : 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎?
: : 板上那位日本通出來說一下吧~
: 超厚的是長鴻出的那個吧
: 畫質實在是滿糟的,還叫珍藏版實在是…
因為他們是把集英社出的愛藏版出成中文
我看過集英社出的魁男塾愛藏版
簡直就是不能比啊 硬皮封面加上一條當書籤用的繩子(像字典那樣)
內容的紙質也好很多 印刷更是好的沒話說
有時在日本網頁上看到日版全套愛藏版的競標
真是讓我感嘆 要是台版也能做成那樣就好了 唉~~><
: Kenshiro翻肯西諾…比起來我還比較喜歡倫斯這個名字
: 翻拳四郎…算是最合理的翻法吧
對了大家有沒有注意到
在北斗之拳中有很多角色的樣子
都畫的跟那個時期的一些電影名片的角色很像 尤其是後期
例如 跟艾印打過的巫利(007中的大鋼牙)
巴斯大人的手下 瑪魯(天龍特攻隊中的怪頭T先生)
紫光索利(魔鬼終結者以前的阿諾,長髮時期)
被喘破刺倒拳打倒的怪人(耳朵沒那麼長的Yoda(星際大戰)!?)
最扯的是....我發現在要去修羅國的那一段
拳四郎先生幾乎變成了席維斯史特龍...
囊括了眼鏡蛇以及洛基中被打的鼻青臉腫的造型....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.194.242
※ 編輯: napis 來自: 61.224.194.242 (02/04 21:49)
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章