Re: [情報] 最新消息蜂蜜幸運草部落有了咧!!
※ 引述《involuntary (不設防心靈)》之銘言:
: 大家好,第一次在蜂蜜板上發文,
: 我還沒加入板友,但是也經常在板上潛水,
: 這一次浮出水面是因為蜂蜜台版,
: 看了一些意見之後發現小育的配音似乎並非盡如人意,滿意的人不會發言
: 不滿意的人會頻頻發言,所以看起來好像是大家都很不滿意,
: 其實蜂蜜的製作這家公司以前也經常找外國演員,都是配音的,
: 配的也是有好有壞,像愛情白皮書的掛居就是找Ben配音,配的超好,
: 可是戀香裡面有韓國演員,配音的效果就不是很成功...
: 小育是日本演員,很難逃過配音這一關,
: 難道我們台灣真的可以接受背,強背的中文嘛?
: 會不會到時候,真的用原音播出之後,影迷們雖然被滿足了,可是收視率卻下降了呢?
: ㄧ直很難想像小育的聲音
: 小育的聲音是甜美的嗎?是很流暢的說話那種嗎?
: (歹勢,只看過漫畫沒看過動畫, 我看過電影,
: 但是蒼井優有一股把小育蒼井化的魔力,所以她怎麼講話我都沒有意見....呵)
我有去導演留言版反應過
他說其實還在商協,但是會用配音的機率還是比較大
但是他個人也希望是用原音
他建議我們去官方的部落格留言,會比較有效果
這時候我突然感覺到,星勢力這個製作方果然是握有主權
電視跟電影不一樣,電影幾乎都是導演在決策的
不知道大家看過最新的預告了嗎?不是片花那個,是預告
裡面的小育配音換了,比片花的更糟糕
我很憤怒又難過
(不過其中原因之一也包含了真山怎麼可能會對山田親密成這樣…
原作裡真山可老是保持距離)
那怎麼會是小育呢?
如果千晃的中文台詞說的不好就算了
可是去看過的影迷,也包括導演,都對伊藤的中文台詞讚譽有加
我看花絮也感覺得到他背台詞的辛苦
而且小育本就不善言詞,台詞不多
我覺得原音會更自然,也能表達出這個角色給人的完整性
配音實在是會切割這個角色的整體
除非真的配的很好完全聽不出來是配的,我可能認哉
但是目前來看卻不是這樣啊啊啊啊
如果大家都不希望配音的話,請多多去部落格反應
導演也說了可能我們的建議會奏效,因為他也想爭取播出原音,伊藤本人也希望
這就代表伊藤的口調不會有太大的問題
所以希望大家可以去那邊留言反應一下
這真的需要大家的響應啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.108.217
推
04/15 09:47, , 1F
04/15 09:47, 1F
→
04/15 09:47, , 2F
04/15 09:47, 2F
→
04/15 09:48, , 3F
04/15 09:48, 3F
→
04/15 09:48, , 4F
04/15 09:48, 4F
推
04/15 10:06, , 5F
04/15 10:06, 5F
→
04/15 10:07, , 6F
04/15 10:07, 6F
→
04/15 10:08, , 7F
04/15 10:08, 7F
→
04/15 11:37, , 8F
04/15 11:37, 8F
→
04/15 11:38, , 9F
04/15 11:38, 9F
→
04/15 11:40, , 10F
04/15 11:40, 10F
推
04/15 12:01, , 11F
04/15 12:01, 11F
→
04/15 12:06, , 12F
04/15 12:06, 12F
→
04/15 14:32, , 13F
04/15 14:32, 13F
討論串 (同標題文章)
HoneyClover 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章