Re: [情報] 最新消息蜂蜜幸運草部落有了咧!!
※ 引述《greenwodiary (阿強)》之銘言:
: ※ 引述《involuntary (不設防心靈)》之銘言:
: : 大家好,第一次在蜂蜜板上發文,
: : 我還沒加入板友,但是也經常在板上潛水,
: : 這一次浮出水面是因為蜂蜜台版,
: : 看了一些意見之後發現小育的配音似乎並非盡如人意,滿意的人不會發言
: : 不滿意的人會頻頻發言,所以看起來好像是大家都很不滿意,
: : 其實蜂蜜的製作這家公司以前也經常找外國演員,都是配音的,
: : 配的也是有好有壞,像愛情白皮書的掛居就是找Ben配音,配的超好,
: : 可是戀香裡面有韓國演員,配音的效果就不是很成功...
: : 小育是日本演員,很難逃過配音這一關,
: : 難道我們台灣真的可以接受背,強背的中文嘛?
: : 會不會到時候,真的用原音播出之後,影迷們雖然被滿足了,可是收視率卻下降了呢?
: : ㄧ直很難想像小育的聲音
: : 小育的聲音是甜美的嗎?是很流暢的說話那種嗎?
: : (歹勢,只看過漫畫沒看過動畫, 我看過電影,
: : 但是蒼井優有一股把小育蒼井化的魔力,所以她怎麼講話我都沒有意見....呵)
: 我有去導演留言版反應過
: 他說其實還在商協,但是會用配音的機率還是比較大
: 但是他個人也希望是用原音
: 他建議我們去官方的部落格留言,會比較有效果
: 這時候我突然感覺到,星勢力這個製作方果然是握有主權
: 電視跟電影不一樣,電影幾乎都是導演在決策的
: 不知道大家看過最新的預告了嗎?不是片花那個,是預告
: 裡面的小育配音換了,比片花的更糟糕
: 我很憤怒又難過
: (不過其中原因之一也包含了真山怎麼可能會對山田親密成這樣…
: 原作裡真山可老是保持距離)
: 那怎麼會是小育呢?
: 如果千晃的中文台詞說的不好就算了
: 可是去看過的影迷,也包括導演,都對伊藤的中文台詞讚譽有加
: 我看花絮也感覺得到他背台詞的辛苦
: 而且小育本就不善言詞,台詞不多
: 我覺得原音會更自然,也能表達出這個角色給人的完整性
: 配音實在是會切割這個角色的整體
: 除非真的配的很好完全聽不出來是配的,我可能認哉
: 但是目前來看卻不是這樣啊啊啊啊
: 如果大家都不希望配音的話,請多多去部落格反應
: 導演也說了可能我們的建議會奏效,因為他也想爭取播出原音,伊藤本人也希望
: 這就代表伊藤的口調不會有太大的問題
: 所以希望大家可以去那邊留言反應一下
: 這真的需要大家的響應啊
說到配音...
想到之前曾有過一個例子...
就是台偶像劇東方茱麗葉的吳尊...
那時也是請了前一陣子很出名(!?)的楊士萱來配音...
不只是聲音...連嘴型都很符合...
就不容易聽的出來是配音過的...
另外放羊的星星裡...劉荷娜(韓)也是使用配音...
不過因為配音者本身的聲音就很有表情...
所以感覺起來也不突兀...
若一定要使用配音的話...
至少希望能夠做到這樣啊!!!(淚)
_
不然就乾脆...讓動畫版的中配來配吧XD
至少聽起來比習慣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.8.160
※ 編輯: ayudear 來自: 220.132.8.160 (04/15 13:07)
→
04/15 14:34, , 1F
04/15 14:34, 1F
→
04/15 14:35, , 2F
04/15 14:35, 2F
→
04/15 14:37, , 3F
04/15 14:37, 3F
推
04/15 15:27, , 4F
04/15 15:27, 4F
→
04/15 15:27, , 5F
04/15 15:27, 5F
→
04/15 15:28, , 6F
04/15 15:28, 6F
推
04/15 21:23, , 7F
04/15 21:23, 7F
推
04/16 00:59, , 8F
04/16 00:59, 8F
→
04/16 01:01, , 9F
04/16 01:01, 9F
→
04/16 01:02, , 10F
04/16 01:02, 10F
→
04/19 03:16, , 11F
04/19 03:16, 11F
討論串 (同標題文章)
HoneyClover 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章