[討論] 再對了一下那段"鬼父"翻譯.
因為今天在八卦提起,所以我就回去看了一下;
加上前面一段,就更可以看出王蘊潔的譯筆有問題了。
完整的段落是這樣的:
あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。
お前たちもこの世にいなかった。
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"
這樣完全不通啊!
相對之下,我的譯法是:
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
但現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!"
我的句子應該比王合理一點吧?
因為有人提起,所以我重看了一下,確定王的譯筆確實脈絡不通...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1645168532.A.566.html
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 book 02/18 15:15
推
02/18 23:56,
2年前
, 1F
02/18 23:56, 1F
→
02/18 23:57,
2年前
, 2F
02/18 23:57, 2F
推
03/02 18:31,
2年前
, 3F
03/02 18:31, 3F
推
03/11 19:28,
2年前
, 4F
03/11 19:28, 4F
→
03/11 19:28,
2年前
, 5F
03/11 19:28, 5F
推
03/16 09:10,
2年前
, 6F
03/16 09:10, 6F
→
03/16 09:10,
2年前
, 7F
03/16 09:10, 7F
→
03/16 09:11,
2年前
, 8F
03/16 09:11, 8F
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章