Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: 大家好,
: 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
: 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg

大家怎麼看?
編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修,
他們承擔了讀者的期望與尖端合作。
譯者的分工是翻譯,而監修的任務則是針對譯文可能的疑慮給予編輯部提醒,
兩者之間會就譯文內容進行解釋與討論,以期提供讀者絕佳的作品。
而以專業的態度面對出版是尖端出版社一直以來的方針,對於讀者關注的作品,
我們更是謹慎以對,除了譯者,聘請監修、校對都是正常的作業流程,
無非是期望能在層層把關下盡可能將作品精神傳達給讀者。
基於對作者、作品及日方出版社的尊重,就譯者提及的「竄改劇情」部分,
編輯部實感到惶恐,
細究之後,發現其實是翻譯及詮釋下可以討論的內容。舉例如下:
【原文】
今頃は夕御飯だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父親は何時に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。
【譯文】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?
父親會早點回來,讓他幫忙擦洗那寬大的背嗎?
【監修建議】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?
父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?
【最終修訂】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?
父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?
考量當下語境,泰麒正思念著家人,假想他們現在正在做什麼。
因此時泰麒不在家,較有可能替父親洗背的對象為弟弟,故參照監修建議,選擇此段譯法。
其實新譯版本最終也多半採取譯者的版本。
例如關於「橫線」、「海平線」的段落:
【原文】
角度の関係で広瀬からは体育館の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平線がみえただけだった。
【譯文】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。
【監修建議】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的一半屋頂,
以及屋頂上方看起來像是用藍色玻璃鑲嵌而成的帶狀海平線。
【最終修訂】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。坐著的高里或許只看得到天空。
關於「推人」「戳人的段落:
【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。
【譯文】
廣瀨輕輕敲了演起戲來的野末一下。
【監修建議】
廣瀨輕輕戳了演起戲來的野末一下。
【最終修訂】
廣瀨推了演起戲來的野末一下。
為尋求曝光機會、爭取通路活動與廣告版面露出,尖端在出版數個月前便已向日方申請,
並與通路談好六月份的活動。在譯者交稿日從4月遞延至5月中之後,編輯於7天內密集加
班完成工作,以如期達成出版目標,遵守對日方原出版社及通路的承諾。在時間緊縮之下
,未有機會妥善溝通,讓譯者產生不快與不信任,編輯部深感遺憾。
此事件後,編輯部持續透過信件、電話、簡訊聯絡譯者然力有未逮。基於信任基礎,本文
在公開之前,編輯部也已透過信件及簡訊將內容提供給譯者與監修。此事件後,編輯部會
重整作業步驟,以期未來繼續為讀者帶來更精采的作品。
尖端編輯部
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.1.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753878745.A.3C8.html
※ 編輯: medama (49.214.1.104 臺灣), 07/30/2025 20:55:45
推
07/30 22:31,
21小時前
, 1F
07/30 22:31, 1F
→
07/30 22:31,
21小時前
, 2F
07/30 22:31, 2F
→
07/30 23:48,
20小時前
, 3F
07/30 23:48, 3F
推
07/31 19:31,
17分鐘前
, 4F
07/31 19:31, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
10
20
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
30
43