Fw: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)

看板Juuni-Kokki作者 ( )時間23小時前 (2025/08/05 01:18), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 7小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1eaEih5V ] 作者: medama ( ) 看板: book 標題: Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) 時間: Tue Aug 5 01:17:24 2025 新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? https://i.meee.com.tw/TlocSEm.png
Murphy Mao 各位讀者好,我就是許多人口中的萬惡監修,也飽受譯者的指責,但我想說的是,我扮演 的角色是監修,所以我的職責就是校對「譯文的正確性」,當我認為譯文和原文有出入時 ,提出我的想法,至於是否採用,則由編輯決定。既然譯者丟下震撼彈之後就神隱,為了 避免風向一面倒,我也想說一說我的看法。我已經靜靜觀察這件事的發展一陣子了,但是 顯然火越燒越旺。因此,我想建議各位讀者要求出版社,公開譯者的原譯文,我的校稿建 議,如果各位讀者覺得我都是在亂改,可以從下一本就按照譯者的原譯文一字不動地出版 ,如此一來,出版社省錢,譯者省心,讀者可以拿到心目中最理想的譯文,豈不皆大歡喜 ?我本身也是翻譯多年的譯者,我深知如果自己嘔心瀝血的譯文遭到亂改有多痛心,所以 我當然不會將這種苦加諸於別位譯者身上。因此,我希望各位讀者也不要聽信片面之詞, 或者光看那三句譯文就一口咬定是誰的錯。沒有人不想把這套書做好,大家都很用心,只 是所站的立場不同,我也不想和譯者站在對立面,我針對的是文字,而不是譯者,希望大 家能有機會客觀地審視這件事,而不是流於激情。出版業很不景氣,這樣炎上,對大家都 沒有好處,也許這套書就真的斷頭,如果大家希望看到更好的譯文,敬請一起攜手努力, 謝謝。 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 這不是官方粉專 : 但能拿出來往信件 : 應該是官方授意或經過允許的 : 以下轉貼: : https://www.facebook.com/BillyJrComic : https://i.meee.com.tw/YXPvztf.png
: https://i.meee.com.tw/ZWpHufd.png
: https://i.meee.com.tw/nswqUY9.png
: https://i.meee.com.tw/Qg4374j.png
: Comic 名作復活 : 這次《#十二國記》的事件 : 其實我在第一時間就被大家 call 爆了 : 但因為當時正好碰上漫展 : 7/24-7/29 漫展這段時間 : 尖端出版社全員都是在現場支援 : 根本沒有人力處理這種突發狀況 : 只能說這時間點真的抓得太剛好了 : 這麼多天我一直沒有回應 : 主要是心裡也很清楚 : 不管怎麼講都會被貼標籤 : 但經過這一週 : 大家該說的也說了 : 我覺得還是要讓事情有機會被完整看清楚 : 至少…讓雙方的聲音都能被聽到 : 事件起點:Hana的公開聲明 : 7/27,有網友在 PTT 代 po 一篇文章 : 是現任《十二國記》譯者 Hana 所寫 : 她提到這次在翻譯過程中受到不合理對待 : 包括監修過度挑剔、編輯退稿、無薪重工 : 最讓我震驚的是 : 她說這本書「沒有讓她回校確認就直接出版」 : 整篇聲明情緒非常重 : 她也直接點名監修與編輯 : 讓整件事在社群上瞬間炸開 : 1 沒有回校,是編輯部的失誤 : 根據尖端提供的時序 : 原本交稿預定是 4 月 : Hana 在 5/12 交稿 : 但書需要在 6/3 上市 : 中間不到三週時間處理與印刷裝訂 : 雖然監修的註記高達 300 多筆 : 為了不耽誤印刷與通路排期 : 編輯只留下監修其中約 30 筆真的需要處理的 : 其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調 : 並不是什麼大改 : 有超過90%的標記依然維持Hana的原譯 : 尖端這位編輯 : 本身也有 N1 日文能力 : 處理前每一項都有對照原文查過 : 不是照單全收監修建議的那種 : 但就算這樣 : 最終稿沒給譯者確認就是流程上有問題 : 這點他們自己也有向 Hana 道歉 : 未來也保證會保留回校程序 : 2 7/22 譯者其實已經看過市售版本 : 也說有沒太多問題 : 在 7/22,Hana 有寫信回編輯說 : 「我全都看完了,比較嚴重的只有一處誤植人名 : 一處疑似被監修竄改劇情」 : 誤植人名是最初翻譯時就誤植了 : 當時語氣是平靜的 : 也沒有提到什麼「整本崩潰」、「亂塞前譯者翻譯」 : 反而說再版時可以修正就好 : 而筆名的部分也表示不需更改 : 直到 7/26 突然發出那篇轉變非常大的聲明 : 所以才讓出版社感到錯愕 : 整個落差感真的很大 : 3 那段「弟弟洗背」的內容,其實有語境上的考量 : 這段原文是泰麒在想像自己的家人 : 文中寫道:「讓他幫忙洗背」 : 但當下泰麒並不在家 : 所以這裡的「他」 : 編輯與監修推論比較可能是弟弟 : 也符合日常家庭習慣裡 : 由年幼晚輩幫長輩洗背的文化情境 : 監修提出這點 : 編輯查證後才調整 : 不是想要改劇情、也不是惡意竄改 : 就是一種翻譯時常會遇到的語境判斷問題 : 但這段沒有給譯者回校確認 : 後來才引起這麼大的誤會 : 這點確實應該更謹慎 : 4 「塞前譯者錯譯」的指控,查過後也沒這回事 : 聲明中有提到 : 有人「把前譯者的錯誤偷偷塞進來」 : 還暗示是因為編輯和前譯者有私交 : 但尖端這邊提供的內部紀錄顯示 : 編輯部除了編輯主管 : 沒有人與前任譯者有聯絡 : 編輯主管也已經三年以上沒有聯絡 : 雙方只是業務上的合作關係 : 也沒有使用任何前任稿件 : 這個說法聽起來可能比較像是情緒性推測 : 但公開寫出來的確容易造成誤解 : 最後,我自己的觀察與感想 : 我相信 Hana 是一位真的很有愛的譯者 : 也可以理解她對作品的投入 : 但這整起事件看下來 : 尖端的確在流程上有疏漏 : 但並沒有故意避開譯者 : 也沒有大幅亂改 : 7/22 的回信顯示當時雙方還是能對話的 : 也說了筆名不用撤 : 未來可以繼續合作 : 但幾天後卻突然出現那篇聲明 : 接著就是網路上一面倒的攻擊 : 相信不管誰碰到都會非常沮喪吧 : 尖端從事發後一直有努力聯繫譯者 : 但一直聯繫不上 : 我還是希望大家能冷靜一點 : 這套作品真的沒有被「搞爛」 : 不會有人刻意花錢代理是為了搞爛作品 : 背後還有很多默默做事的人 : 都是希望把它好好完成的 : 不管是哪一間出版社 : 我相信願意承擔這些工作的 : 絕對不會只是把它單純當成一個工作 : 如果沒有足夠的愛 : 這真的不是很容易 : 我這次看到的是 : 尖端確實是有心要把翻譯做好 : 不然他們何苦再請一個監修? : 監修完還要回校 : 而且回校的流程 : 是需要額外支付 Hana 稿費的 : 但回校的流程沒有處理好 : 造成的傷害是事實如果你也是這套書的老讀者 : 希望你能多一點理解 : 讓這部作品不要因為誤會 : 而忽略了它背後許多人的努力與誠意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.238.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754327851.A.15F.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (101.10.238.36 臺灣), 08/05/2025 01:18:01

08/05 17:49, 7小時前 , 1F
我是不會再相信尖端的任何洗地文,上一版已經讓我沒耐
08/05 17:49, 1F

08/05 17:49, 7小時前 , 2F
性也不相信尖端,自己做死自己的最佳代言人
08/05 17:49, 2F

08/05 17:56, 7小時前 , 3F
王版的翻譯,和斷頭有差嗎?!XDDD
08/05 17:56, 3F
文章代碼(AID): #1eaEjAhs (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1eaEjAhs (Juuni-Kokki)