Fw: [分享] 落花天涯(hana)公開信

看板Juuni-Kokki作者 (雪紋)時間3天前 (2025/07/27 21:06), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 10人參與, 6小時前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1eXPn6rk ] 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: book 標題: [分享] (代po)落花天涯公開信 時間: Sun Jul 27 11:25:56 2025 大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。 講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者, 今天站出來是因為有一件必須揭發的事。 當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」, 可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。 現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修, 殊不知這就是一切悲劇的開始。 首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚, 批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿, 這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本, 編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定, 譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。 雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工, 重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰, 可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」, 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」, 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思, 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。 這些還不是最詭異的, 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容, 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。 在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成, 你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎? 就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。 直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來, 主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。 前言太長了,終於要進入重點了。 某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子? 一問之下發現這本書竟然已經出版了。 原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。 我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了? 你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校! 當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。 不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背, 且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。 我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正, 此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。 小野主上,對不起,我真的盡力了。 我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難? 監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇, 但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我, 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。 主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。 我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。 最後來點正能量。 我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。 你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名, 而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。 我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。 唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人, 而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。 青山不改,綠水長流。諸位江湖再見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html

07/27 12:07, 3天前 , 1F
蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這
07/27 12:07, 1F

07/27 12:07, 3天前 , 2F
位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收
07/27 12:07, 2F

07/27 12:07, 3天前 , 3F
了。
07/27 12:07, 3F

07/27 12:10, 3天前 , 4F
我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...
07/27 12:10, 4F
Mosquitoe:轉錄至看板 C_Chat 07/27 12:10 snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/27 12:10

07/27 12:11, 3天前 , 5F
抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎?
07/27 12:11, 5F

07/27 12:12, 3天前 , 6F
我剛轉的那篇先自刪了
07/27 12:12, 6F

07/27 13:05, 3天前 , 7F
天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走
07/27 13:05, 7F

07/27 13:05, 3天前 , 8F
一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變
07/27 13:05, 8F

07/27 13:15, 3天前 , 9F
抱抱原po 真的太扯了天哪
07/27 13:15, 9F

07/27 13:15, 3天前 , 10F
應該說原原po(?
07/27 13:15, 10F

07/27 13:21, 3天前 , 11F
好心疼譯者,希望心能平復,身體平安健康
07/27 13:21, 11F

07/27 13:29, 3天前 , 12F
抱抱譯者。尖端到底在幹嘛?可以好好做嗎?
07/27 13:29, 12F

07/27 14:07, 3天前 , 13F
尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎
07/27 14:07, 13F

07/27 14:27, 3天前 , 14F
尖端放過這套書好嗎
07/27 14:27, 14F

07/27 14:28, 3天前 , 15F
逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣(
07/27 14:28, 15F

07/27 14:43, 3天前 , 16F
心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧…
07/27 14:43, 16F

07/27 14:48, 3天前 , 17F
難怪新的一集已經月底了還沒出…
07/27 14:48, 17F

07/27 14:51, 3天前 , 18F
台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑
07/27 14:51, 18F

07/27 15:19, 3天前 , 19F
我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯
07/27 15:19, 19F

07/27 15:19, 3天前 , 20F
的很好),還想說這波穩了。
07/27 15:19, 20F

07/27 15:19, 3天前 , 21F
「有漢字就必須照用」
07/27 15:19, 21F

07/27 15:19, 3天前 , 22F
這不就是二版的王大譯師常犯的錯?
07/27 15:19, 22F

07/27 15:19, 3天前 , 23F
如:霸氣、要石、可愛......
07/27 15:19, 23F

07/27 15:19, 3天前 , 24F
尖端到底是跟十二國記有什麼仇?
07/27 15:19, 24F

07/27 15:19, 3天前 , 25F
不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。
07/27 15:19, 25F

07/27 15:21, 3天前 , 26F
尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這
07/27 15:21, 26F

07/27 15:21, 3天前 , 27F
麼多災多難?心疼HANA譯者
07/27 15:21, 27F

07/27 15:22, 3天前 , 28F
有木瓜之城的封面該說不意外嗎?
07/27 15:22, 28F

07/27 15:24, 3天前 , 29F
到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆
07/27 15:24, 29F

07/27 15:30, 3天前 , 30F
還有異形看似機翻版在電影熱潮後突然下架的情況
07/27 15:30, 30F

07/27 15:31, 3天前 , 31F
王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重
07/27 15:31, 31F

07/27 15:32, 3天前 , 32F
居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推
07/27 15:32, 32F

07/27 15:32, 3天前 , 33F
小狼
07/27 15:32, 33F

07/27 15:34, 3天前 , 34F
記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一
07/27 15:34, 34F

07/27 15:40, 3天前 , 35F
心疼譯者
07/27 15:40, 35F

07/27 16:06, 3天前 , 36F
慘啊
07/27 16:06, 36F

07/27 16:43, 3天前 , 37F
看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲
07/27 16:43, 37F

07/27 16:44, 3天前 , 38F
得心靈的平靜QQ;
07/27 16:44, 38F

07/27 16:50, 3天前 , 39F
!!
07/27 16:50, 39F

07/27 17:00, 3天前 , 40F
印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了,
07/27 17:00, 40F

07/27 17:02, 3天前 , 41F
也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊!
07/27 17:02, 41F

07/27 17:05, 3天前 , 42F
看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~
07/27 17:05, 42F

07/27 17:09, 3天前 , 43F
正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~
07/27 17:09, 43F

07/27 17:24, 3天前 , 44F
謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理,
07/27 17:24, 44F

07/27 17:24, 3天前 , 45F
只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很
07/27 17:24, 45F

07/27 17:24, 3天前 , 46F
謝謝老師這段日子以來的努力QQ
07/27 17:24, 46F

07/27 17:26, 3天前 , 47F
如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參
07/27 17:26, 47F

07/27 17:26, 3天前 , 48F
07/27 17:26, 48F

07/27 17:30, 3天前 , 49F
尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第
07/27 17:30, 49F

07/27 17:30, 3天前 , 50F
三版了!
07/27 17:30, 50F

07/27 17:30, 3天前 , 51F
謝謝Hana一直以來的努力
07/27 17:30, 51F

07/27 17:58, 3天前 , 52F
之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十
07/27 17:58, 52F

07/27 17:58, 3天前 , 53F
二國記新譯版想要收的,唉
07/27 17:58, 53F

07/27 18:16, 3天前 , 54F
譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是
07/27 18:16, 54F

07/27 18:17, 3天前 , 55F
「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並
07/27 18:17, 55F

07/27 18:20, 3天前 , 56F
不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上
07/27 18:20, 56F

07/27 18:38, 3天前 , 57F
那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣
07/27 18:38, 57F

07/27 18:39, 3天前 , 58F
我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊
07/27 18:39, 58F

07/27 18:39, 3天前 , 59F
尖端還是放過這套吧
07/27 18:39, 59F

07/27 19:03, 3天前 , 60F
其實那時候應該給我出的...
07/27 19:03, 60F

07/27 19:27, 3天前 , 61F
推高調
07/27 19:27, 61F

07/27 19:32, 3天前 , 62F
漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會
07/27 19:32, 62F

07/27 19:33, 3天前 , 63F
被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼??
07/27 19:33, 63F

07/27 19:33, 3天前 , 64F
這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯???
07/27 19:33, 64F

07/27 20:32, 3天前 , 65F
想轉請隨意
07/27 20:32, 65F

07/27 20:40, 3天前 , 66F
讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫
07/27 20:40, 66F

07/27 20:40, 3天前 , 67F
編輯
07/27 20:40, 67F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: snownow (59.115.179.188 臺灣), 07/27/2025 21:06:36

07/27 21:17, 3天前 , 68F
我現在非常後悔,當初不該PO文比較新舊翻譯推大家買下
07/27 21:17, 68F

07/27 21:17, 3天前 , 69F
去的,現在看著自己的紙電雙版本十二國記覺得好想吐
07/27 21:17, 69F

07/27 21:18, 3天前 , 70F
尖端列入我個人一輩子的出版社黑名單裡了
07/27 21:18, 70F

07/27 21:38, 3天前 , 71F
太心疼落花天涯了...Q_Q
07/27 21:38, 71F

07/27 21:42, 3天前 , 72F
完全不尊重專業,各種霸凌譯者的出版社
07/27 21:42, 72F

07/27 22:42, 3天前 , 73F
QQ 為什麼命運這麼坎坷...
07/27 22:42, 73F

07/28 00:13, 2天前 , 74F
天啊!尖端到底在幹嘛!想收一套最新譯版怎麼這麼難QQ
07/28 00:13, 74F

07/28 09:44, 2天前 , 75F
尖端不想好好出書可以不要簽版權好嗎-_-
07/28 09:44, 75F

07/28 13:16, 2天前 , 76F
該好好校的時候不校,然後現在開始大動作是安怎
07/28 13:16, 76F

07/28 14:27, 2天前 , 77F
尖端跟十二國記有仇嗎,為什麼想好好收書這麼難!好心
07/28 14:27, 77F

07/28 14:27, 2天前 , 78F
疼譯者
07/28 14:27, 78F

07/29 20:33, 1天前 , 79F
好煩啊,想好好收一套翻譯好的十二國記有夠難!尖端果然
07/29 20:33, 79F

07/29 20:33, 1天前 , 80F
爛到極致!沒心可以不要搶版權嗎?
07/29 20:33, 80F

07/30 14:48, 8小時前 , 81F
好難過,以為終於可以好好重讀這套,尖端到底跟十二國記有
07/30 14:48, 81F

07/30 14:48, 8小時前 , 82F
什麼深仇大恨QQ
07/30 14:48, 82F

07/30 14:48, 8小時前 , 83F
把一個也熱愛十二國記的譯者搞得這樣
07/30 14:48, 83F

07/30 15:52, 7小時前 , 84F
我這一版實體跟電子兩版都買...本來想說終於穩了T_T
07/30 15:52, 84F

07/30 15:52, 7小時前 , 85F
結果又...我已經三套了...
07/30 15:52, 85F

07/30 16:42, 6小時前 , 86F
我也是三套了……
07/30 16:42, 86F

07/30 16:43, 6小時前 , 87F
然後尖端最新的公告超級避重就輕,快氣死
07/30 16:43, 87F
文章代碼(AID): #1eXYHTi9 (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1eXYHTi9 (Juuni-Kokki)