[閒聊] 新譯版翻譯比王版好上許多

看板Juuni-Kokki作者 (whitepooch)時間1周前 (2024/12/23 15:02), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 10人參與, 5天前最新討論串1/1
以下直接轉貼我在讀墨社團的發文,供還在猶豫要不要入手新版的同好們參考 今天入手十二國記:魔性之子的新譯版了,和一直堆著還沒丟進回收車的王版對照看了一點 ,兩者翻出來的感覺明顯不太一樣。 記得曾經在社團裡看過有人詢問新版翻譯品質,順便手打兩段比較有印象的差異供大家參考 。 開頭祖母和母親對談的部分 王版: (這孩子真倔強。) 祖母從關西嫁到此地,至今說話時,依然帶著鄉音。 (如果哭一下,還會讓人覺得他可愛。) (媽媽,不需要這麼嚴厲責備他。) (全都是被你寵壞了,他才會這麼固執。) (但是……) (時下的年輕父母只會一昧寵溺,這怎麼行呢?管教孩子,嚴厲一點剛剛好。) (我擔心他萬一感冒……) (小孩子不可能因為淋這麼一點雪就感冒——我有言在先,在他乖乖道歉之前,絕對不可以 讓他進屋。) 新譯版: ——這孩子太倔強咧。 祖母從關西嫁過來,如今講話仍帶鄉音。 ——如果會哭還比較得人疼。 ——媽,您對他太嚴厲了。 ——都是妳太寵孩子,他才會變得這麼頑固咧。 ——可是…… ——現在的年輕父母只會討好孩子,這樣不行。教孩子就是要嚴格一點才好。 ——可是,媽,如果感冒的話…… ——小孩子才不會因為這點雪就感冒。妳聽好了,如果他不肯乖乖道歉,就不准他進屋。 兩個版本我覺得差異最明顯的地方,在於新譯版有試圖翻出鄉音的感覺,而王版完全沒有。 還有舊版那句哭一下還會讓人覺得他可愛真的是……( 然後是廣瀨第一次看到高里時的部分 王版: 教室後方坐了一個讓他忍不住多看幾眼的學生。廣瀨盯著那個學生多看了幾眼,但不知道那 個學生為什麼會讓自己的視線停留。 那個學生的外表並不特殊,既沒有特別醜,也沒有特別吸引人的地方,更沒有不專心或是露 出奇怪的表情,他和其他學生一樣,面無表情地靜靜看著講台上的後藤,但廣瀨仍然覺得他 明顯和周圍的學生不一樣。如果要問到底哪裡不一樣,廣瀨也答不上來,但可以斷言就是不 一樣。 硬要說的話,可能是氣氛與眾不同。那個學生周圍的空氣,以及散發出來的氣息,和別人有 極大的差異。 新譯版: 教室後方有個學生吸引了他。廣瀨忍不住多看了那人一眼,但他自己也不明白原因為何。 那人的外表平凡無奇,沒有特別醜,也沒有特別顯眼,沒有望向一旁,也沒有特別的表情, 而是和其他學生一樣面無表情,靜靜地望著講臺上的後藤。但他顯然和其他人不一樣。廣瀨 說不上來是哪裡不一樣,但就是覺得他和別人不一樣。 硬要說的話,或許是氣質吧。他身上帶有的氣質,以及散發出來的氣氛,都和別人截然不同 。 個人體感新譯版用字相較簡潔明確一點,也比較沒有重複用字的問題。 不只這兩部分,看完整個第一章,其實感覺都有差異,我個人是比較喜歡新譯版啦。如果後 續品質有維持住,收整套應該也值得,現有電子書版可以沒有負擔的收藏,真的是很讓人開 心的事 <3 另外在讀墨社團有人回文,表示在第五章有「看護婦站」、「看護婦」等詞沒有翻譯成護理 站和護理師的狀況,不確定是否是未校正到,或是刻意維持日本用語。 除此之外應該可以確認新譯版值得入手,還在猶豫的人放心買下去吧w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.16.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1734937360.A.BD4.html

12/23 16:27, 1周前 , 1F
先推一個分享~~
12/23 16:27, 1F

12/23 19:11, 1周前 , 2F
感謝分享!
12/23 19:11, 2F

12/23 19:16, 1周前 , 3F
感謝分享!!
12/23 19:16, 3F

12/24 10:27, 1周前 , 4F
謝謝分享!
12/24 10:27, 4F

12/24 10:51, 1周前 , 5F
感謝分享,沒有在讀墨社團,看不到分享,這幾天一直在看有
12/24 10:51, 5F

12/24 10:51, 1周前 , 6F
沒有人分享心得
12/24 10:51, 6F

12/24 17:50, 1周前 , 7F
推分享,新版比較順也沒有贅字,看來可以入手了
12/24 17:50, 7F

12/26 22:58, 1周前 , 8F
已入手。希望別翻開立刻發現錯字連篇...尖端的校對(嗯)
12/26 22:58, 8F

12/26 22:58, 1周前 , 9F
想到剛一翻開某集就看到「苦俊」...
12/26 22:58, 9F

12/27 11:12, 1周前 , 10F
這次有多一個校對應該會好一點。我已經看完了,文筆很流暢
12/27 11:12, 10F

12/28 18:43, 1周前 , 11F
謝謝分享
12/28 18:43, 11F

12/30 10:25, 6天前 , 12F
12/30 10:25, 12F

12/31 03:43, 5天前 , 13F
王版的祖母那段話,時下、有言在先這些詞平常口語很少會說
12/31 03:43, 13F

12/31 03:44, 5天前 , 14F
新譯版的確更適合,看來可以放心購入,還有電子版。
12/31 03:44, 14F
文章代碼(AID): #1dQGiGlK (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1dQGiGlK (Juuni-Kokki)