Re: [ 愛 ] ED2 勝手に侵略者 無責任翻譯

看板KERORO作者 (11/28!!!)時間19年前 (2005/06/12 01:01), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《totis (琉璃の島)》之銘言: : ※ 引述《ryune (11/28!!!)》之銘言: : : 因為tv放送的時候op和ed都有附上歌詞,要翻譯很方便 : : full version的歌詞我現在還沒找到,有哪位大大願意提供完整版歌詞的話 : : 小弟願盡點力翻譯出來和大家分享 : : 歌有找到,但是聽力不足以正確的聽出歌詞,還請各方大大幫忙找一下歌詞 : 勝手に侵略者 (完整版) : 侵略者!! 侵略者!! : 愛を下さい もっともっと下さい いいじゃないの減るもんじゃあるまいし : あなたのために生きていきたい 贅沢させてくれるなら~ : DO YA DO 夢の続き DO YA DO 見させてよね : 頑張りまくってやったるで そんでもたまには一休み : どすか?どすか?どすか? こんなんでど~すか~? : 絶対の絶命のピンチは 腰振ってごまかせダンシングダンシング! : 愛と勇気と 人気 欲しいよ~ (欲しい~) : 根性と気合でやります イライラには牛乳でカルシュウム! : うまくいかないなら それは ”坊やだからサ~~~。” 以上是tv ver的 就不再重複了 : 待って下さい 捨てないで下さい いいじゃないのかさばるもんじゃないし 請等我一下 不要拋棄我 有什麼關係又不會愈積愈多 : あなた一筋生きて行きたい いっぱいご馳走くれるなら~ 只想著你活下去 如果能請我吃到飽的話 : DO YA DO いつかワッハッハッ DO YO DO そしてウフフ do ya do 什麼時候哇哈哈 do ya do 然後嗚夫夫 : ひっちゃかめっちゃかやったるデ それでも謙虚に腰低く 一定會有做的一踏糊塗的時候 還是要謙虛的擺低姿態 : どすか?どすか?どすか? こんなんでど~すか~? 怎樣?怎樣?怎樣? 這種要怎樣呢? : 適当な幸せじゃイヤです 決めたなら一直線でハッスルハッスル 不是適當的幸福的話我不要 決定的話就一直線發射發射 : 夢と希望と 元気 欲しいよ~ (わ~い) 我想要夢和希望和元氣 (哇~~) : 困難はふっとばして行きましょ ピーマンもにんじんも食べましょ! 把困難一腳踹飛繼續前進吧 青椒也好胡蘿蔔也好來吃吧 : ママに怒られても それも ”坊やだからサ~~~。” 惹媽媽生氣的話 這也是"只是個小弟弟阿"(同前段,也有"只是個少爺阿"的意思) :(あれもこれも欲しいな~ ケーキもいっぱい食べたいし~ 可愛い洋服も欲しいし~ : もぅ~ 地球ごと欲しい~~!!) (那個想要這個也想要~好想蛋糕吃到爽~好想要可愛的洋裝~ 歐~~連地球都想要了) : 目を覚ましてくださ~い!! 快醒醒阿!!(也有"快覺醒阿!!"的意思) * : 絶対の絶命のピンチは 腰振ってごまかせダンシングダンシング! 絕對致命的危機 扭腰蒙混過去 dancing dancing! : 愛と勇気と 人気 欲しいよ~ (欲しい~) 我想要愛和勇氣和人氣~ (好想要~) : 根性と気合でやります イライラには牛乳でカルシュウム! 靠毅力和氣勢去作 牛奶的鈣質讓人心煩(上次翻討厭不太對,イライラ是心煩的意思) : うまくいかないなら それは ”坊やだからサ~~~。” 不好喝的話(*這句也有"不能作的好的話"這個意思) 是因為"他是個小弟弟阿"(*這句也有"他是個少爺"這個意思) : 侵略者!! -- *和tv版的後半一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.244.1

61.230.127.129 06/12, , 1F
牛奶那邊,是不是"覺得煩躁的話就喝牛奶補充鈣質
61.230.127.129 06/12, 1F

61.230.127.129 06/12, , 2F
"這樣呢?
61.230.127.129 06/12, 2F

140.138.244.1 06/12, , 3F
對喔 這樣翻意思比較通順,感謝指教
140.138.244.1 06/12, 3F

221.169.92.234 06/12, , 4F
前面不是有人翻過嗎
221.169.92.234 06/12, 4F

59.120.74.183 06/12, , 5F
這是完整版的阿
59.120.74.183 06/12, 5F
文章代碼(AID): #12gnZzVJ (KERORO)
文章代碼(AID): #12gnZzVJ (KERORO)