Re: [ 愛 ] ED2 勝手に侵略者 無責任翻譯
※ 引述《totis (琉璃の島)》之銘言:
: ※ 引述《ryune (11/28!!!)》之銘言:
: : 因為tv放送的時候op和ed都有附上歌詞,要翻譯很方便
: : full version的歌詞我現在還沒找到,有哪位大大願意提供完整版歌詞的話
: : 小弟願盡點力翻譯出來和大家分享
: : 歌有找到,但是聽力不足以正確的聽出歌詞,還請各方大大幫忙找一下歌詞
: 勝手に侵略者 (完整版)
: 侵略者!! 侵略者!!
: 愛を下さい もっともっと下さい いいじゃないの減るもんじゃあるまいし
: あなたのために生きていきたい 贅沢させてくれるなら~
: DO YA DO 夢の続き DO YA DO 見させてよね
: 頑張りまくってやったるで そんでもたまには一休み
: どすか?どすか?どすか? こんなんでど~すか~?
: 絶対の絶命のピンチは 腰振ってごまかせダンシングダンシング!
: 愛と勇気と 人気 欲しいよ~ (欲しい~)
: 根性と気合でやります イライラには牛乳でカルシュウム!
: うまくいかないなら それは ”坊やだからサ~~~。”
以上是tv ver的 就不再重複了
: 待って下さい 捨てないで下さい いいじゃないのかさばるもんじゃないし
請等我一下 不要拋棄我 有什麼關係又不會愈積愈多
: あなた一筋生きて行きたい いっぱいご馳走くれるなら~
只想著你活下去 如果能請我吃到飽的話
: DO YA DO いつかワッハッハッ DO YO DO そしてウフフ
do ya do 什麼時候哇哈哈 do ya do 然後嗚夫夫
: ひっちゃかめっちゃかやったるデ それでも謙虚に腰低く
一定會有做的一踏糊塗的時候 還是要謙虛的擺低姿態
: どすか?どすか?どすか? こんなんでど~すか~?
怎樣?怎樣?怎樣? 這種要怎樣呢?
: 適当な幸せじゃイヤです 決めたなら一直線でハッスルハッスル
不是適當的幸福的話我不要 決定的話就一直線發射發射
: 夢と希望と 元気 欲しいよ~ (わ~い)
我想要夢和希望和元氣 (哇~~)
: 困難はふっとばして行きましょ ピーマンもにんじんも食べましょ!
把困難一腳踹飛繼續前進吧 青椒也好胡蘿蔔也好來吃吧
: ママに怒られても それも ”坊やだからサ~~~。”
惹媽媽生氣的話 這也是"只是個小弟弟阿"(同前段,也有"只是個少爺阿"的意思)
:(あれもこれも欲しいな~ ケーキもいっぱい食べたいし~ 可愛い洋服も欲しいし~
: もぅ~ 地球ごと欲しい~~!!)
(那個想要這個也想要~好想蛋糕吃到爽~好想要可愛的洋裝~ 歐~~連地球都想要了)
: 目を覚ましてくださ~い!!
快醒醒阿!!(也有"快覺醒阿!!"的意思)
*
: 絶対の絶命のピンチは 腰振ってごまかせダンシングダンシング!
絕對致命的危機 扭腰蒙混過去 dancing dancing!
: 愛と勇気と 人気 欲しいよ~ (欲しい~)
我想要愛和勇氣和人氣~ (好想要~)
: 根性と気合でやります イライラには牛乳でカルシュウム!
靠毅力和氣勢去作 牛奶的鈣質讓人心煩(上次翻討厭不太對,イライラ是心煩的意思)
: うまくいかないなら それは ”坊やだからサ~~~。”
不好喝的話(*這句也有"不能作的好的話"這個意思)
是因為"他是個小弟弟阿"(*這句也有"他是個少爺"這個意思)
: 侵略者!!
--
*和tv版的後半一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.244.1
推
61.230.127.129 06/12, , 1F
61.230.127.129 06/12, 1F
→
61.230.127.129 06/12, , 2F
61.230.127.129 06/12, 2F
推
140.138.244.1 06/12, , 3F
140.138.244.1 06/12, 3F
推
221.169.92.234 06/12, , 4F
221.169.92.234 06/12, 4F
推
59.120.74.183 06/12, , 5F
59.120.74.183 06/12, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章