Re: [問題] kukuku~~
首先,嗯,不好意思,我的 telnet 程式看不到日文。不過由於好心的
Seraphmm 板友回了文,所以我可以踩著他的足印緩步向前進....
然後,目前中配所出現的語尾助詞、自稱,以及發語詞,幾乎都是我參
考了漫畫以及多個字幕組翻譯,和配音稿翻譯斟酌思量之後的結果。
只有少數幾個像是"的說~",還有"按下去~"是擰著自己的腦子想出來
的。如果覺得很鳥,請手下留情,別譙太兇喔~
※ 引述《seraphmm (有殺冇賠-誠徵二手顯示卡)》之銘言:
: ※ 引述《Kazamatsuri (星馬將)》之銘言:
: : Keroro小隊各人物口頭禪(慣用語?) 日文版
: 小弟獻醜(_ _) 試翻一下
: : keroro
: : 3.我か輩
對上(藍星人們?)時翻成"在下";對下,或者使壞耍囂張的時候,是"本官"
一般對話時則常直翻成"我"。
: : Giroro
: : 3.キサマ
: 你這傢伙
其實 Giroro 最常掛在嘴上的應該是這個詞。另外自稱"俺"的時候,由於
上頭有令要顧及一定程度的淨化,所以直翻成"我"。不過偶爾會偷渡一兩
個"老子"進去,就像偶爾偷渡些"老娘"給裏桃華使用一樣。要不然裏桃華
最多就只能說個"本姑娘"。
: : Kururu
: : 1.く~っくっくっくっ......
: 招牌笑聲
題外話,其實 Kururu 剛出現的幾集,日配"Kukuku~"還分成好幾種。
不過到了後來,就幾乎都只用尖的那種了。我知道曾經有人就這樣以為
中配的"Kukuku"跟原音不同。特此幫配音員澄清一下。 ^__^;;
: : Dororo
Dororo 的"狗扎魯"幾乎就是中配會遇到的死棋。所以除了"拙者"一律
翻成"在下"之外,因應的方法就是讓 Dororo 說話的時候帶點古意,
咬文嚼字一點。
當然啦,創傷開關被打開的之後,"僕"就翻成楚楚可憐的"人家"了。
以上,請查照!
--
Keroro:3357-3401(集氣反)3403我是Keroro隊長!
『3405看我的丹麥式揮拳.回力鏢.大銀河雷霆霹靂.薰衣草.
幻影超重擊~~3412射門!!!』
Dororo:3429(超呆反)
冬 樹:3430(白掉)為什麼…用拳頭啊…
桃 華:3430(白掉馬叫反)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.103.132
→
218.166.103.132 08/19, , 1F
218.166.103.132 08/19, 1F
推
61.229.167.89 08/19, , 2F
61.229.167.89 08/19, 2F
推
218.168.48.17 08/19, , 3F
218.168.48.17 08/19, 3F
推
140.112.25.143 08/19, , 4F
140.112.25.143 08/19, 4F
推
220.129.91.34 08/19, , 5F
220.129.91.34 08/19, 5F
推
61.216.76.203 08/19, , 6F
61.216.76.203 08/19, 6F
推
218.167.20.182 08/19, , 7F
218.167.20.182 08/19, 7F
推
220.132.54.236 08/19, , 8F
220.132.54.236 08/19, 8F
→
220.132.54.236 08/19, , 9F
220.132.54.236 08/19, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章