Re: [問題] kukuku~~

看板KERORO作者 (沈黑如夜)時間19年前 (2005/08/19 01:14), 編輯推噓7(702)
留言9則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
首先,嗯,不好意思,我的 telnet 程式看不到日文。不過由於好心的 Seraphmm 板友回了文,所以我可以踩著他的足印緩步向前進.... 然後,目前中配所出現的語尾助詞、自稱,以及發語詞,幾乎都是我參 考了漫畫以及多個字幕組翻譯,和配音稿翻譯斟酌思量之後的結果。 只有少數幾個像是"的說~",還有"按下去~"是擰著自己的腦子想出來 的。如果覺得很鳥,請手下留情,別譙太兇喔~ ※ 引述《seraphmm (有殺冇賠-誠徵二手顯示卡)》之銘言: : ※ 引述《Kazamatsuri (星馬將)》之銘言: : : Keroro小隊各人物口頭禪(慣用語?) 日文版 : 小弟獻醜(_ _) 試翻一下 : : keroro : : 3.我か輩 對上(藍星人們?)時翻成"在下";對下,或者使壞耍囂張的時候,是"本官" 一般對話時則常直翻成"我"。 : : Giroro : : 3.キサマ : 你這傢伙 其實 Giroro 最常掛在嘴上的應該是這個詞。另外自稱"俺"的時候,由於 上頭有令要顧及一定程度的淨化,所以直翻成"我"。不過偶爾會偷渡一兩 個"老子"進去,就像偶爾偷渡些"老娘"給裏桃華使用一樣。要不然裏桃華 最多就只能說個"本姑娘"。 : : Kururu : : 1.く~っくっくっくっ...... : 招牌笑聲 題外話,其實 Kururu 剛出現的幾集,日配"Kukuku~"還分成好幾種。 不過到了後來,就幾乎都只用尖的那種了。我知道曾經有人就這樣以為 中配的"Kukuku"跟原音不同。特此幫配音員澄清一下。 ^__^;; : : Dororo Dororo 的"狗扎魯"幾乎就是中配會遇到的死棋。所以除了"拙者"一律 翻成"在下"之外,因應的方法就是讓 Dororo 說話的時候帶點古意, 咬文嚼字一點。 當然啦,創傷開關被打開的之後,"僕"就翻成楚楚可憐的"人家"了。 以上,請查照! -- Keroro:3357-3401(集氣反)3403我是Keroro隊長! 『3405看我的丹麥式揮拳.回力鏢.大銀河雷霆霹靂.薰衣草. 幻影超重擊~~3412射門!!!』 Dororo:3429(超呆反) 冬 樹:3430(白掉)為什麼…用拳頭啊… 桃 華:3430(白掉馬叫反) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.132

218.166.103.132 08/19, , 1F
對了,我是領班,不是翻譯喔~(笑)
218.166.103.132 08/19, 1F

61.229.167.89 08/19, , 2F
問一下 領班大人的電腦有安裝unicode嗎?
61.229.167.89 08/19, 2F

218.168.48.17 08/19, , 3F
unicode補完計畫
218.168.48.17 08/19, 3F

140.112.25.143 08/19, , 4F
難怪上次會出現人家...XD
140.112.25.143 08/19, 4F

220.129.91.34 08/19, , 5F
"的說"真是神來一筆啊 "按下去"越聽越有味道
220.129.91.34 08/19, 5F

61.216.76.203 08/19, , 6F
其實台灣這邊都不說姑娘了 大陸還在用^^"
61.216.76.203 08/19, 6F

218.167.20.182 08/19, , 7F
很棒欸XD
218.167.20.182 08/19, 7F

220.132.54.236 08/19, , 8F
台灣這邊也不是完全不用啦。
220.132.54.236 08/19, 8F

220.132.54.236 08/19, , 9F
其實我覺得翻“我按~”也不錯說。:)
220.132.54.236 08/19, 9F
文章代碼(AID): #131C8HUi (KERORO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
3
4
2
2
7
9
0
1
文章代碼(AID): #131C8HUi (KERORO)