Re: [問題] 長久以來的問題
※ 引述《windsea39 (月亮下遊玩的風)》之銘言:
: 日文中的「藍星」唸 ペコポン
: 這個音在日文中有什麼意義嗎?
: 因為「藍星」這種譯法
: 似乎沒辦法跟「ペコポン」直接對上關係..
: (藍星感覺上應該是あおいほし才對...XDrz)
: 還是說ペコポン在日本人聽起來有特別代表地球的意義...
漫畫原文是叫ポコペン(pokopen)
我自己的看法是...
這個詞很像是在惡搞很有名的日本不二家牛奶糖的peko&poko兩個小鬼頭,
跟帶有歧視意謂的ポコペン(不夠本)只是剛好巧合...
但因為是ポンペコ是屬於禁止播出用語,
使得動畫改為ペコポン(pekopon),還是有惡搞peko&poko的意味在....
K隆星人稱地球是pokopen,就是意指地球就像是個小孩星球一樣容易侵略。
又,
會不會pokopen只是poko planet(嬰兒行星)的合念,
就跟gundam plastic,日本人會唸成gunpla一樣...
但是若照原意ポコペン(不夠本、不值一提)翻的話,
K隆星人稱地球ポコペン就是指"不值得一提的行星"
那幹麻還要侵略...還是只是單純的因為好玩XD
---
對日文了解沒這麼深,有錯請鞭小力一點...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.192.194
※ 編輯: himen 來自: 219.86.192.194 (03/09 00:54)
※ 編輯: himen 來自: 219.86.192.194 (03/09 00:59)
討論串 (同標題文章)
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章