Re: [問題] 長久以來的問題

看板KERORO作者 (在時間禁止的角落)時間20年前 (2006/03/09 00:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《windsea39 (月亮下遊玩的風)》之銘言: : 日文中的「藍星」唸 ペコポン : 這個音在日文中有什麼意義嗎? : 因為「藍星」這種譯法 : 似乎沒辦法跟「ペコポン」直接對上關係.. : (藍星感覺上應該是あおいほし才對...XDrz) : 還是說ペコポン在日本人聽起來有特別代表地球的意義... 漫畫原文是叫ポコペン(pokopen) 我自己的看法是... 這個詞很像是在惡搞很有名的日本不二家牛奶糖的peko&poko兩個小鬼頭, 跟帶有歧視意謂的ポコペン(不夠本)只是剛好巧合... 但因為是ポンペコ是屬於禁止播出用語, 使得動畫改為ペコポン(pekopon),還是有惡搞peko&poko的意味在.... K隆星人稱地球是pokopen,就是意指地球就像是個小孩星球一樣容易侵略。 又, 會不會pokopen只是poko planet(嬰兒行星)的合念, 就跟gundam plastic,日本人會唸成gunpla一樣... 但是若照原意ポコペン(不夠本、不值一提)翻的話, K隆星人稱地球ポコペン就是指"不值得一提的行星" 那幹麻還要侵略...還是只是單純的因為好玩XD --- 對日文了解沒這麼深,有錯請鞭小力一點... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.192.194 ※ 編輯: himen 來自: 219.86.192.194 (03/09 00:54) ※ 編輯: himen 來自: 219.86.192.194 (03/09 00:59)
文章代碼(AID): #143mVaEU (KERORO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #143mVaEU (KERORO)