[閒聊] 不看不知道,華人真奇妙。

看板KenAkamatsu作者 (今年五歲 為人正直不鹹濕)時間13年前 (2011/02/25 09:44), 編輯推噓7(813)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
twitter @KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前 をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し な話ですよね -- 無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。 遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。 最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。 但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。 即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作 也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.133.9.174

02/25 10:46, , 1F
真有膽說....
02/25 10:46, 1F

02/25 11:13, , 2F
未看先猜中國人
02/25 11:13, 2F

02/25 11:39, , 3F
好像不是赤松講的,togetter的排列有時會看不懂話是誰講的
02/25 11:39, 3F

02/25 13:07, , 4F
可是碰到像菜乃葉、庸子這種還真的....-_-
02/25 13:07, 4F

02/25 14:08, , 5F
原來是台灣版譯者說的,收到信的是東立
02/25 14:08, 5F

02/25 14:23, , 6F
東立的翻譯...劇情還好 可是專有名詞一直都很慘
02/25 14:23, 6F

02/26 10:13, , 7F
意思是「對於新角色的譯名,希望改用網路版譯名」嗎?
02/26 10:13, 7F

02/27 12:31, , 8F
赤松和十兵衛, 原文http://tinyurl.com/4dn2b3c
02/27 12:31, 8F

02/27 13:55, , 9F
看盜版好像理所當然一樣?
02/27 13:55, 9F

02/27 13:57, , 10F
樓上的庸子是G社規定台灣一定要用這個漢字
02/27 13:57, 10F

03/01 13:05, , 11F
我知道庸子是官方的用法,但就是不喜歡啊-_-
03/01 13:05, 11F

03/02 09:34, , 12F
有沒有翻譯@@ 看不太懂...
03/02 09:34, 12F
文章代碼(AID): #1DPmbWVi (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #1DPmbWVi (KenAkamatsu)