Re: [閒聊] 不看不知道,華人真奇妙。
: twitter
:
: @KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前
: をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し
: な話ですよね
:
: 推 nemy:有沒有翻譯@@ 看不太懂... 03/02 09:34
簡單來說就是赤松在twitter提到網路盜版掃描漫畫的話題,台版魔蔥譯者柳生十兵衛
回應他的同事遭遇到的實例。有讀者先在網路上看了某jump漫畫的盜版,當回有出場某
新人物,後來官方出版後該新人物的譯名和網路版不同,結果有讀者去信出版社要求把
官方譯名更改為網路版譯名...
舉個簡單的例子的話,
就像有人先行閱讀網路版的火影,サイ翻譯為佐井,結果在單行本看到祭的出現就要求
出版社把祭改成佐井這樣..
其實這也是我曾經碰過的問題,因為我只看單行本,所以第一次在火影版看到佐井這個
名字我還以為又有什麼新人物。
這種反客為主的行為是頗荒謬,不過老實說我也不太喜歡官方魔蔥的某些翻譯就是。
--
◢◣
◥███◣ ◥█◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄◤◢██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█◣ ◢█◤ ◢◤◢██ ◢◤◢◤◢██ ◢█◤█ ◢ ◢ ◢██◤◢◤◢◤
█◤◢████◤◢◤◢◤◢█◤ ◢◤◢◤◢█◤ █ ◢◤◢◤◢◤ ◢█◤ ◢
◤◢█◤ ◥◣ ◢██◤◢◤◥◤◢██◤◢█◤ █ ██◤◢██◤◢◤◥◤◢█
◢█◤◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ◢█████◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.9.27
※ 編輯: kokoduck 來自: 114.47.9.27 (03/02 16:27)
→
03/02 19:47, , 1F
03/02 19:47, 1F
→
03/02 21:52, , 2F
03/02 21:52, 2F
推
03/02 21:58, , 3F
03/02 21:58, 3F
推
03/02 22:03, , 4F
03/02 22:03, 4F
推
03/03 02:07, , 5F
03/03 02:07, 5F
推
03/03 12:56, , 6F
03/03 12:56, 6F
推
03/03 22:03, , 7F
03/03 22:03, 7F
推
03/05 03:16, , 8F
03/05 03:16, 8F
→
03/05 03:17, , 9F
03/05 03:17, 9F
討論串 (同標題文章)
KenAkamatsu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
26
54