討論串[情報] 中視
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者pleaselouis (LOUIS￾N)時間21年前 (2004/06/23 08:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不太確定...中視使用的 配音 與 翻譯 的版本.... 好像是 多年前 民視 撥出時 使用的版本....... 若真的是這個版本的話...我記憶中...此版本的 翻譯正確率 頗高.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.128.216.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者blackneedle (按陰陽N￾N￾ ￾ ￾N￾)時間21年前 (2004/06/22 22:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得台灣的聲配很糟糕.... 所以只要有副語我都調原音.... 不知怎麼就是覺得日本的聲配比較有感情.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.43.152.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hercales (天軍-戰魂附身)時間21年前 (2004/06/22 21:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人覺得如果中視也有買的話. 恐怕會跟AXN的一樣. 因為通常有中文的話就一路沿用下去. 要自己配音恐怕除非是沒有中文的才會有可能. 不過我不喜歡中配的神劍. 超難聽的. --. 天上太陽 地上綠樹. >我們的身體在大地誕生 我們的靈魂來自於天上. >陽光及月亮照耀我們的四肢 綠地滋潤我們的身體.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Breat (逍遙山水)時間21年前 (2004/06/22 21:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
AXN 的字幕....應該是翻譯自己想像的劇情,. 所以字幕跟角色講出來的話通常都不一樣,很多. 時候角色沒講話也沒想事,字幕仍舊一幕接一幕跑出來. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.140.218.141.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者caseypie (追悼)時間21年前 (2004/06/22 06:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說有一次我在看AXN的劍心.... (不知道是哪一次重播了). 發現他的字幕越來越莫名其妙. 連小薰一個人在街上走的畫面也跑出對話內容的字幕. 我研究了很久,終於發現了...... 他用的是亂馬1/2的字幕= =. ---. 不知道那個時候有人po過了沒.... --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁