Re: [翻譯] CLANNAD PS2版 琴美篇 4/19
※ 引述《mingchee (大葉)》之銘言:
: 杏[真是的 想對我家的孩子做什麼啊]
: 狠狠的踢了春原的人撥了撥她的長髮這樣說
: 朋也[…我家的孩子…?]
: 杏[對啊 是我的寵物]
: 朋也[….這個圓圓的東西嗎?]
: ??[噗嘻噗嘻^^]
: 杏[可愛吧]
: 朋也[新種類的狗還是狐狸嗎?]
: 杏[你的眼睛是有問題喔 這哪裡像狗或狐狸啊]
: 朋也[那這是啥啊]
: 杏[小豬(ウリンコ)啊]
: 朋也[鐵樹(ウリン]?]
: 杏[我殺了你喔]
電腦版這裡朋也是說ウンコ,在日文裡是大便的幼兒語吧?
所以杏才會那麼生氣嗎XD"?
因為我是雙開日文視窗和KFC的漢化視窗,所以對這裡KFC翻成瓜子有些疑惑。
PS2版我就不曉得是如何了,有些用語的確有改過的樣子,比對PS2語音包和電
腦版原文會發現一些出入,像是古河爸爸的一些較為低級的台詞XD
--
「最後には...どうか、幸せな記憶を。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.237.181
推
12/22 00:17, , 1F
12/22 00:17, 1F
推
12/28 00:38, , 2F
12/28 00:38, 2F
推
12/28 07:20, , 3F
12/28 07:20, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
LeafKey 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章