Re: [翻譯] CLANNAD PS2版 琴美篇 4/19

看板LeafKey作者 (藍悠)時間17年前 (2007/12/21 16:06), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mingchee (大葉)》之銘言: : 杏[真是的 想對我家的孩子做什麼啊] : 狠狠的踢了春原的人撥了撥她的長髮這樣說 : 朋也[…我家的孩子…?] : 杏[對啊 是我的寵物] : 朋也[….這個圓圓的東西嗎?] : ??[噗嘻噗嘻^^] : 杏[可愛吧] : 朋也[新種類的狗還是狐狸嗎?] : 杏[你的眼睛是有問題喔 這哪裡像狗或狐狸啊] : 朋也[那這是啥啊] : 杏[小豬(ウリンコ)啊] : 朋也[鐵樹(ウリン]?] : 杏[我殺了你喔] 電腦版這裡朋也是說ウンコ,在日文裡是大便的幼兒語吧? 所以杏才會那麼生氣嗎XD"? 因為我是雙開日文視窗和KFC的漢化視窗,所以對這裡KFC翻成瓜子有些疑惑。 PS2版我就不曉得是如何了,有些用語的確有改過的樣子,比對PS2語音包和電 腦版原文會發現一些出入,像是古河爸爸的一些較為低級的台詞XD -- 「最後には...どうか、幸せな記憶を。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.237.181

12/22 00:17, , 1F
說實在的 我不記得了XD
12/22 00:17, 1F

12/28 00:38, , 2F
我也記得是ウンコ.....
12/28 00:38, 2F

12/28 07:20, , 3F
ウリンコ 動畫裡面也有提到 第2話吧
12/28 07:20, 3F
文章代碼(AID): #17QtGRAf (LeafKey)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17QtGRAf (LeafKey)