Re: [情報] 代替青文編輯轉貼訊息

看板LightNovel (輕小說)作者 (W.F)時間17年前 (2009/03/15 11:12), 編輯推噓13(13028)
留言41則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : ※ 引述《hunterguild (無名小卒)》之銘言: : 老實說,這篇我看一次氣一次。 : 有錢找外潤,怎麼不乾脆把這些錢列為稿費,看能不能找到更好的譯者? : 這樣好譯者有錢賺、編輯可以減少校潤的時間、讀者看的也高興,不是一舉三得嗎? : 今天瑪凝被批,於是開始找有愛的外潤, : 那我這種費心翻好每一句, : (應該)不需要找外潤的譯者就是傻瓜囉?活該做苦工囉? 昨晚從有意應徵的朋友那裡試看了一下...... 不是我要說,真的原稿很悽慘 試看的兩頁中,不管日文原文對照、不理語句流暢度 我只大致看過去就挑出五個瑕疵處了 就算朋友可能是故意找出比較嚴重的兩頁,但連我這不熟日文的人 都能輕易找出一堆問題,況且還有額外的語句潤飾問題 不得不說、這真的難怪某些嚴格的支持者會想砲轟了...... 對了,原來原文中的特殊標音也都被拿掉了 關於這個讀和寫的意義異同這點算是日文的特色 我真的希望出版社能斟酌保留 這點台灣角川的重現度很令人滿意 舉個例子吧 空之境界的魔豆版就是因為拿掉奈須超愛用的特殊意義標音 導致許多的醍醐味都不見了 之後的尖端版,請千萬務必拜託絕對一定要保留啊啊啊啊! -- 大破如果看到的話,懇請轉告譯者啦 -- 純白的貓姬微笑著說: 「你要負起飼養我的責任……」 日月譚偽姬~十七分割最速理論~ Blog http://www.wretch.cc/blog/windfeather -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.23.237 ※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.23.237 (03/15 11:17)

03/15 14:35, , 1F
話說這尖端版究竟出到哪去了啊.....
03/15 14:35, 1F

03/15 15:19, , 2F
叫講談社放人比較實在( ′-`)y-~
03/15 15:19, 2F

03/15 18:58, , 3F
等大破上來說吧!
03/15 18:58, 3F

03/15 19:38, , 4F
正在考慮要不要收魔豆版 還是直接收尖端版 囧
03/15 19:38, 4F

03/15 20:19, , 5F
說真的,尖端版大概還要等很久...自己考量吧
03/15 20:19, 5F

03/15 20:20, , 6F
反正魔豆版最差狀況,也還有不同封面可以當作收藏XD
03/15 20:20, 6F

03/15 22:12, , 7F
說的也是 還有收藏的功用啊XD
03/15 22:12, 7F

03/15 22:53, , 8F
看到這篇文...讓我想起以前校本書的慘痛經驗
03/15 22:53, 8F

03/15 22:53, , 9F
整本書不論流暢度...光嚴重問題就抓了快兩百個OTZ
03/15 22:53, 9F

03/15 22:55, , 10F
那本書如果沒經過校稿...大概現在已經變成神蹟了w
03/15 22:55, 10F

03/15 23:00, , 11F
所以兩頁五個還好啦(?)
03/15 23:00, 11F

03/15 23:05, , 12F
話說我很好奇當校稿實力比翻譯強時,但翻譯的存在意義
03/15 23:05, 12F

03/15 23:05, , 13F
不就變得很微妙了嗎......當然薪水稿酬也是......
03/15 23:05, 13F

03/15 23:06, , 14F
但→那
03/15 23:06, 14F

03/15 23:06, , 15F
當雙方踢皮球的時候...編輯就會想把雙方都拖出去斬了
03/15 23:06, 15F

03/15 23:07, , 16F
譯者:反正後面有校潤幫撐腰 潤校:譯者出包不想幫擦
03/15 23:07, 16F

03/15 23:07, , 17F
結論:編輯淚目
03/15 23:07, 17F

03/15 23:10, , 18F
換譯者讀者會批 不換譯者編輯繼續淚目
03/15 23:10, 18F

03/15 23:12, , 19F
而且有些譯者很不喜歡第三者修改自己的譯文
03/15 23:12, 19F

03/15 23:15, , 20F
所以最強的人應該是編輯....這樣才能收下所有問題(?)
03/15 23:15, 20F

03/15 23:40, , 21F
我就是小改無所謂,大改會怒的那種人( ′-`)y-~
03/15 23:40, 21F

03/15 23:44, , 22F
我願意為自己的作品負全責,但是大改過的東西請不要掛我的
03/15 23:44, 22F

03/15 23:45, , 23F
名字,大概就是這樣的心理吧
03/15 23:45, 23F

03/15 23:48, , 24F
會被大改的作品通常有兩種狀況,一種是原譯稿真的很爛
03/15 23:48, 24F

03/15 23:49, , 25F
不過還有一種則是校潤主觀太重←這種直接請他當譯者較合適
03/15 23:49, 25F

03/15 23:53, , 26F
我覺得哪個環節最強不重要,重要的是哪個環節不到位會最慘XD
03/15 23:53, 26F

03/16 00:05, , 27F
過程的話,翻譯;成品的話,編輯
03/16 00:05, 27F

03/16 09:23, , 28F
<-屬於後面直接成為譯者的人
03/16 09:23, 28F

03/16 09:24, , 29F
不過以出版社的角度來說...其實沒有啥時間讓譯者重改
03/16 09:24, 29F

03/16 09:24, , 30F
也沒有大心臟讓讀者從成品挑錯...
03/16 09:24, 30F

03/16 09:25, , 31F
畢竟要是出包....這本書能不能再版更正都是問題
03/16 09:25, 31F

03/16 09:26, , 32F
不過實際成為譯者 才能真正知道譯者的苦痛處OTZ
03/16 09:26, 32F

03/16 10:26, , 33F
不過就那個試潤稿來說,如果那真的是原稿的話…
03/16 10:26, 33F

03/16 10:27, , 34F
唔,是真的太過離譜了點…不是只有五個錯而已吧?(遠)
03/16 10:27, 34F

03/16 10:28, , 35F
我一度覺得那是不是編輯故意把關鍵詞消掉用來測試日文用
03/16 10:28, 35F

03/16 10:42, , 36F
5個錯其實只是單指某兩頁而已(遠望)
03/16 10:42, 36F

03/16 11:23, , 37F
光那兩頁就很點點點了-▽-|||而且試潤也就只那兩頁吧?
03/16 11:23, 37F

03/16 12:26, , 38F
咦?原來試潤真的就全那4頁而已嗎?我還以為只是朋友
03/16 12:26, 38F

03/16 12:26, , 39F
挑了其中4頁給我看而已......
03/16 12:26, 39F

03/16 12:29, , 40F
太多編輯看了也會累(沒誤
03/16 12:29, 40F

03/16 12:30, , 41F
而且也有可能是編輯稍微改錯測試程度啦...(大概
03/16 12:30, 41F
文章代碼(AID): #19l782j2 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19l782j2 (LightNovel)