Re: [討論] VIPPER的輕小說討論串翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 (JKK)時間16年前 (2009/11/14 21:03), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《sudekoma (sudekoma)》之銘言: : http://blog.livedoor.jp/news23vip/archives/1776126.html : 偶然讀到日本的VIPPER在聊輕小說的文筆如何如何,覺得裡頭有趣的意見不少, : 便想節錄翻譯出來與大家分享。 : 開討論串的人認為:輕小說的文筆被批評成只有國中生程度,其實是很正常的事, : 因為主打的讀者群本來就是國高中生,當然要配合讀者群來寫。 : 於是接著就有人舉例,把輕小說常見的碎碎念手法拿來和一般小說比較: : 小說 : 「肚子餓了呢。」 : 輕小說 : 「中午吃的豬排三明治老早就和我道別了,本大爺的胃目前正處於店門打開卻沒人上門 : 的狀態,就連現在,都頻頻在按鈴催促新的客人進來。換言之,本大爺肚子裡的蟲正忿 : 忿不平地咕嚕咕嚕低鳴著,簡單說就是我肚子餓了。」 : 對此有人覺得「不能以偏概全,不過輕小說當中的確有一部分會出現這種毛病。」 : 也有人說──國中生好像寫得出來,卻又寫不出來的文章,那就是輕小說。 : 就是因為這樣,讀完之後才會冒出淡淡的期待, : 讓讀者認為「我應該也可以當輕小說作家吧www」 關於這點,個人有些不同的看法 尼爾‧蓋曼在評論泰瑞‧普萊契的時候是這麼說的 「他太厲害了,能把書寫得看似如此簡單,好像誰都能做到似的」 我想文筆鍛練到某種程度,多少會回到原點吧,只是文句中的嚴謹、流暢、結構 真的能看出一個作家的功力 新手洋洋灑灑寫了十萬字的故事,老手說不定一萬字就能搞定,或者更甚也不一定 也因為太流暢,所以令讀者有容易寫作的錯覺吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.249.1

11/14 22:00, , 1F
這是文字洗鍊度的問題了,經驗才是一切(拖)
11/14 22:00, 1F

11/14 22:37, , 2F
看bob rose畫油畫也會有好像很簡單的錯覺
11/14 22:37, 2F

11/15 00:29, , 3F
"你看!很簡單吧!" 別鬧啦大叔~
11/15 00:29, 3F
文章代碼(AID): #1A_ggReZ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A_ggReZ (LightNovel)