Re: [問題] 剛剛看到的消息

看板LightNovel (輕小說)作者 (大小姐萬歲!)時間15年前 (2011/03/20 22:06), 編輯推噓5(5025)
留言30則, 6人參與, 最新討論串4/9 (看更多)

03/20 21:43,
推文好混亂
03/20 21:43

03/20 21:44,
到底是在討論什麼?
03/20 21:44
推文懶人包: 主題:明年角川(第四屆)輕小說比賽將與陸方合辦 以下為簡單整理: 甲說:可能會因陸方廣大的商機,進而犧牲掉台灣本土的作品風格 如本土梗、台語梗等等,取而代之的可能是大量如修真、穿 越等陸方流行的網小風格。 且兩岸得獎名額在比例分配上可能會引發爭議,不論哪一邊 得獎名額多,都可能會讓另一方心生不滿。 乙說:不論哪一方作品得獎,力強者勝,只要評審能確實的選拔出 優秀作者即可,至於用詞方面只要經過翻譯,應該是不會造 成太大的影響。 丙說(折衷說):好看就支持、不好看就放棄,等結果出來了再說 (毆) -- …これは、世界の危機に立ち向かった女神と 不死なる男、そして名もなき勇者達の戦いの記録となる。 長い戦いの中、勇者たちは出会い、別れ、愛し、愛されて、そして死んでいく。 勇者の意志は受け継がれ、思いは世代を超えて伝えられる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.36.87 ※ 編輯: Yanrei 來自: 114.43.36.87 (03/20 22:10)

03/20 22:11, , 1F
像是台角作品,大陸簡體版內容和用詞都有變動
03/20 22:11, 1F

03/21 00:20, , 2F
我喜歡本土梗、台語梗、台灣味...Orz
03/21 00:20, 2F

03/21 00:54, , 3F
想知道馬桶的簡體版怎麼處理,聽說台角七號在對岸是用
03/21 00:54, 3F

03/21 00:55, , 4F
國語重新配音?那還能有趣嗎.....= =
03/21 00:55, 4F

03/21 01:00, , 5F
那麼如果說難聽一點,這就是只能賣給自己人的東西了
03/21 01:00, 5F

03/21 01:01, , 6F
先別說大陸了。如果賣往歐美,要怎麼樣才能讓他們懂得
03/21 01:01, 6F

03/21 01:01, , 7F
這些只有我們自己人才懂的梗、劇情、笑話?
03/21 01:01, 7F

03/21 01:08, , 8F
對啊,所以本土梗重的東西勢必要被壓縮,很矛盾的就是
03/21 01:08, 8F

03/21 01:09, , 9F
這個賞原先就是讓人期待要有不同於日本自有特色的東西
03/21 01:09, 9F

03/21 01:10, , 10F
但今天為了兼顧兩岸口味,選的作品一定無難安全為先,
03/21 01:10, 10F

03/21 01:12, , 11F
跟日本的輕小說一樣的話,又沒有支持國人創作這誘因,
03/21 01:12, 11F

03/21 01:14, , 12F
憑什麼要我花錢買你的書?優秀?日本優秀的作品都看不
03/21 01:14, 12F

03/21 01:15, , 13F
完了,而且人家還改編動畫廣播劇聽聲優配樂歌曲爽爽爽
03/21 01:15, 13F

03/21 01:19, , 14F
答案差不多就是這樣啦,有對到自己想要的點還是會買
03/21 01:19, 14F

03/21 01:19, , 15F
我不覺得MIT能拿來當作我一定支持的點就是了。尤其現
03/21 01:19, 15F

03/21 01:20, , 16F
老實說我從來沒希望在角N作品裡看到什麼本土要素.....
03/21 01:20, 16F

03/21 01:20, , 17F
在很多秉著MIT招搖撞騙的爛貨...
03/21 01:20, 17F

03/21 01:22, , 18F
嗯...不是招搖撞騙,就只是單純台灣製但是是爛貨
03/21 01:22, 18F

03/21 01:28, , 19F
其實本土要素很難寫耶…… 尤其是現在大部分讀者(以及作者)
03/21 01:28, 19F

03/21 01:29, , 20F
都是接受西式or日式的奇幻作品長大的……
03/21 01:29, 20F

03/21 01:29, , 21F
很多思考跟設計上,都會從這邊出發
03/21 01:29, 21F

03/21 01:29, , 22F
就看過的網小來說,本土的校園戀愛劇其實是不錯的
03/21 01:29, 22F

03/21 01:30, , 23F
不過和日系校園最大的差異是故事背景在大學的比較多XD
03/21 01:30, 23F

03/21 03:56, , 24F
老實說日本輕小說也有不少只有日本人才懂的日文梗,照樣是好
03/21 03:56, 24F

03/21 03:57, , 25F
看翻成中文譯書,馬桶系列本身就很好看其實是不用在意梗會被
03/21 03:57, 25F

03/21 03:58, , 26F
怎麼處理(譯者請加註釋www)反而像罌籠葬那樣特定風味的語感
03/21 03:58, 26F

03/21 03:59, , 27F
較難處理 ; 既然確定合辦,以後在角川看見什麼 "超牛的" 詞彙
03/21 03:59, 27F

03/21 03:59, , 28F
大概是必然了... orz
03/21 03:59, 28F

03/21 13:15, , 29F
我反而覺得用詞是最不需要擔心的地方...在有了化物語
03/21 13:15, 29F

03/21 13:15, , 30F
這被炸翻個例子以後應該翻譯上應該更是如此
03/21 13:15, 30F
文章代碼(AID): #1DXWdzXN (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DXWdzXN (LightNovel)