[閒聊] 蘿球社07 台版的翻譯一些疑問
看板LightNovel (輕小說)作者evincebook (Bogi)時間14年前 (2011/08/15 00:14)推噓11(11推 0噓 13→)留言24則, 10人參與討論串1/2 (看更多)
主要是昨天看完蘿球社第七集時心中的一些疑惑
有一兩個翻譯讀起來覺得不太習慣
所以PO上來提問
P.34 昴去接電話那邊
"什麼呀阿昴!小三打來的嘛!"
我看到"小三"這個詞,腦袋當機了一下
後來才想到,應該是之前台劇指外遇對象的意思吧?
P.14 真帆更衣時把昴叫過去
"阿昴差點就要被我的事業線給迷昏了呢"
"事業線" 這在別的國家也是這樣講嗎@@?
想不到比較恰當的詞,想說換成"乳溝"又好像怪怪的(紳士發言)
最主要是針對"小三"這個詞拉
"事業線"我是覺得還好,可能是看到第一個"小三"
讓我對"事業線"這翻譯的感受被放大了
我絕對沒有否決掉翻譯的辛苦跟專業
畢竟我日文程度也只有五十音外加一點點單字
只是這種讓我感覺到"台式"的翻譯,看起來有點不太習慣
或許用這種翻譯,會多點趣味跟幽默
但有時會看不懂梗,請恕在下見識不廣
對我來說,我反而比較喜歡直接用原來的意思去翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.115.241
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:19)
※ evincebook:轉錄至看板 C_Chat 08/15 00:21
推
08/15 00:23, , 1F
08/15 00:23, 1F
推
08/15 00:23, , 2F
08/15 00:23, 2F
推
08/15 00:23, , 3F
08/15 00:23, 3F
推
08/15 00:23, , 4F
08/15 00:23, 4F
了解 主要是想說,會看作品的人,不見得會去知道類似"小三"這類的梗
所以會比較希望翻譯能使用較好理解的大眾化名詞
還是要說一聲譯者辛苦了,沒有你我也看不到蘿球社^^
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:29)
推
08/15 00:25, , 5F
08/15 00:25, 5F
→
08/15 00:26, , 6F
08/15 00:26, 6F
→
08/15 00:26, , 7F
08/15 00:26, 7F
→
08/15 00:27, , 8F
08/15 00:27, 8F
推
08/15 00:28, , 9F
08/15 00:28, 9F
→
08/15 00:28, , 10F
08/15 00:28, 10F
→
08/15 00:28, , 11F
08/15 00:28, 11F
→
08/15 00:29, , 12F
08/15 00:29, 12F
→
08/15 00:30, , 13F
08/15 00:30, 13F
原來事業線是手相...每次看新聞都會誤解成是乳溝...
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:32)
→
08/15 00:32, , 14F
08/15 00:32, 14F
推
08/15 00:34, , 15F
08/15 00:34, 15F
→
08/15 00:36, , 16F
08/15 00:36, 16F
→
08/15 00:43, , 17F
08/15 00:43, 17F
你好XD
只是提出一個小小想法吧,希望能傳達給你們譯者
不會強求,畢竟可能你們翻譯的時候考量的角度不一樣
不過...事業線這個好像本身的意思就被曲解了@@
上面板友有提到本來是手相使用的名詞
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
推
08/15 00:44, , 18F
08/15 00:44, 18F
→
08/15 00:44, , 19F
08/15 00:44, 19F
好的~~感謝您願意出來做回應^^
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
→
08/15 00:47, , 20F
08/15 00:47, 20F
推
08/15 00:48, , 21F
08/15 00:48, 21F
推
08/15 01:23, , 22F
08/15 01:23, 22F
→
08/15 01:24, , 23F
08/15 01:24, 23F
推
08/15 03:51, , 24F
08/15 03:51, 24F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章