Re: [閒聊] 蘿球社07 台版的翻譯一些疑問
看板LightNovel (輕小說)作者yulius (闇皇子風扇)時間14年前 (2011/08/15 01:13)推噓73(73推 0噓 74→)留言147則, 35人參與討論串2/2 (看更多)
首先感謝各位板主還有板友,第一次參加板聚受益良多
尤其是聽各位老師以及譯者前輩們的心得經驗等等
還有玩小遊戲時我派不上什麼用場真是非常對不起...orz
那麼下面正題開始!
※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言:
: 主要是昨天看完蘿球社第七集時心中的一些疑惑
: 有一兩個翻譯讀起來覺得不太習慣
: 所以PO上來提問
哦哦很感謝您的提問
其實這兩部份我當初也猶豫了一陣子才做決定
以下針對問題點回答,有些您的原文我就刪除了,請多見諒
: P.34 昴去接電話那邊
: "什麼呀阿昴!小三打來的嘛!"
: 我看到"小三"這個詞,腦袋當機了一下
: 後來才想到,應該是之前台劇指外遇對象的意思吧?
這邊原文是なんだすばるん、フリンか!
前面應該沒有問題,問題點的「フリン」,原文漢字是不倫
意思就是有外遇
所以這邊翻成「什麼呀阿昴!你有外遇嗎!」
或許更符合原意,至於我選擇小三這名詞的原因請容我後述
: P.14 真帆更衣時把昴叫過去
: "阿昴差點就要被我的事業線給迷昏了呢"
: "事業線" 這在別的國家也是這樣講嗎@@?
: 想不到比較恰當的詞,想說換成"乳溝"又好像怪怪的(紳士發言)
...這邊我發現我漏掉性感(真帆自稱)這形容詞...啊啊啊啊啊orz
反省orz
總之原文是せくすぃな谷間(我沒打錯,作者常讓真帆講錯別字XD)
谷間雖然原意是山谷,但這邊的確就是指乳溝
我不翻乳溝,一方面是個人覺得這詞太粗俗能不用就不用
(今天有板友問我有沒有堅持,這應該就算XD)
另一方面,跟前面採用「小三」的原因一樣...
我個人擔任這作品到現在,對真帆的認知是:
他是個喜歡用些怪詞,有時還會不懂裝懂的孩子XD
(而且還很得意,所以每次都會被紗季吐嘈)
所以我在這兩個地方,都選擇了當紅的流行語,
感覺這樣表現比較符合他的風格
老實講...我自己並不是很喜歡這兩個詞...orz
當然如果各位讀者對真帆的看法與我不同,
那麼可能原因之一是我解讀錯誤orz
要不就是因為我前面翻譯太爛orz
總之,非常感謝您提出這些問題點
的確流行語有時效問題,而且今天哈泥蛙前輩也有說,
現在翻譯輕小說有時候並不是只有在台灣發行,
也會在其他華語地區販賣,
要是翻譯過於在地化,會造成其他地區讀者無法了解,
因此我以後會更加注意這些部份,
若是又碰到類似情況,我會提出來跟編輯討論
請容我將來改進orz
那麼,希望以上回答能讓您接受,謝謝!
也謝謝上篇推文的各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.66.156
→
08/15 01:14, , 1F
08/15 01:14, 1F
推
08/15 01:14, , 2F
08/15 01:14, 2F
→
08/15 01:14, , 3F
08/15 01:14, 3F
→
08/15 01:15, , 4F
08/15 01:15, 4F
推
08/15 01:15, , 5F
08/15 01:15, 5F
→
08/15 01:16, , 6F
08/15 01:16, 6F
畢竟翻譯時不能直接打錯字,我是盡量用別種方式表現...
如果實在找不到合適的方式,有時就會忽略過去
推
08/15 01:16, , 7F
08/15 01:16, 7F
啊啊原來如此,真不好意思孤陋寡聞orz
只是有一陣子媒體瘋狂使用這詞形容女性胸前風景所以我也有了錯誤認知orz
原來不但是講手相而且還是香港用語orzz 反省orz
推
08/15 01:16, , 8F
08/15 01:16, 8F
呃...有...有需要嗎...?orz
→
08/15 01:16, , 9F
08/15 01:16, 9F
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:21)
推
08/15 01:19, , 10F
08/15 01:19, 10F
→
08/15 01:19, , 11F
08/15 01:19, 11F
→
08/15 01:20, , 12F
08/15 01:20, 12F
推
08/15 01:22, , 13F
08/15 01:22, 13F
啊啊我剛剛才去看到C洽也有轉發問文...
那邊推文真是...快狠準(?)啊...
不過,嗯,這次的翻譯的確不算是最佳選擇,反省反省orz
轉不轉都可以...真的很介意的人或許會來看吧XD
另外請不要叫我老師,擔當不起擔當不起orz
推
08/15 01:23, , 14F
08/15 01:23, 14F
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:27)
→
08/15 01:25, , 15F
08/15 01:25, 15F
推
08/15 01:27, , 16F
08/15 01:27, 16F
推
08/15 01:27, , 17F
08/15 01:27, 17F
推
08/15 01:28, , 18F
08/15 01:28, 18F
推
08/15 01:28, , 19F
08/15 01:28, 19F
推
08/15 01:29, , 20F
08/15 01:29, 20F
→
08/15 01:29, , 21F
08/15 01:29, 21F
→
08/15 01:29, , 22F
08/15 01:29, 22F
→
08/15 01:29, , 23F
08/15 01:29, 23F
→
08/15 01:29, , 24F
08/15 01:29, 24F
推
08/15 01:29, , 25F
08/15 01:29, 25F
→
08/15 01:30, , 26F
08/15 01:30, 26F
→
08/15 01:30, , 27F
08/15 01:30, 27F
推
08/15 01:30, , 28F
08/15 01:30, 28F
推
08/15 01:30, , 29F
08/15 01:30, 29F
→
08/15 01:30, , 30F
08/15 01:30, 30F
→
08/15 01:31, , 31F
08/15 01:31, 31F
→
08/15 01:31, , 32F
08/15 01:31, 32F
→
08/15 01:31, , 33F
08/15 01:31, 33F
還有 75 則推文
還有 1 段內文
→
08/15 17:56, , 109F
08/15 17:56, 109F
推
08/15 17:58, , 110F
08/15 17:58, 110F
→
08/15 17:58, , 111F
08/15 17:58, 111F
推
08/15 18:16, , 112F
08/15 18:16, 112F
→
08/15 18:17, , 113F
08/15 18:17, 113F
推
08/15 19:52, , 114F
08/15 19:52, 114F
→
08/15 19:53, , 115F
08/15 19:53, 115F
推
08/15 20:09, , 116F
08/15 20:09, 116F
推
08/15 20:30, , 117F
08/15 20:30, 117F
推
08/15 20:47, , 118F
08/15 20:47, 118F
→
08/15 20:48, , 119F
08/15 20:48, 119F
→
08/15 20:48, , 120F
08/15 20:48, 120F
推
08/15 20:53, , 121F
08/15 20:53, 121F
推
08/15 21:49, , 122F
08/15 21:49, 122F
推
08/16 00:49, , 123F
08/16 00:49, 123F
→
08/16 00:50, , 124F
08/16 00:50, 124F
→
08/16 00:52, , 125F
08/16 00:52, 125F
推
08/16 00:54, , 126F
08/16 00:54, 126F
→
08/16 00:54, , 127F
08/16 00:54, 127F
→
08/16 00:55, , 128F
08/16 00:55, 128F
推
08/16 01:00, , 129F
08/16 01:00, 129F
→
08/16 01:01, , 130F
08/16 01:01, 130F
推
08/16 01:21, , 131F
08/16 01:21, 131F
推
08/16 01:21, , 132F
08/16 01:21, 132F
推
08/16 01:24, , 133F
08/16 01:24, 133F
→
08/16 01:25, , 134F
08/16 01:25, 134F
→
08/16 01:26, , 135F
08/16 01:26, 135F
→
08/16 01:30, , 136F
08/16 01:30, 136F
推
08/16 01:34, , 137F
08/16 01:34, 137F
推
08/16 02:49, , 138F
08/16 02:49, 138F
→
08/16 06:45, , 139F
08/16 06:45, 139F
推
08/16 09:31, , 140F
08/16 09:31, 140F
→
08/16 09:34, , 141F
08/16 09:34, 141F
我本來以為自己漏譯,但確認檔案後發現我譯的是性感事業線
不知道實際書上到底有沒有性感兩字(我自己還沒拿到樣書)
但是如果直接用「谷間」,我想還是會被提出來...或許被別的讀者提XD
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/16 11:29)
推
08/16 16:04, , 142F
08/16 16:04, 142F
→
08/16 16:11, , 143F
08/16 16:11, 143F
→
08/16 19:47, , 144F
08/16 19:47, 144F
推
08/16 20:21, , 145F
08/16 20:21, 145F
推
08/16 23:01, , 146F
08/16 23:01, 146F
→
08/16 23:02, , 147F
08/16 23:02, 147F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章