Re: [閒聊] 蘿球社07 台版的翻譯一些疑問

看板LightNovel (輕小說)作者 (闇皇子風扇)時間14年前 (2011/08/15 01:13), 編輯推噓73(73074)
留言147則, 35人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
首先感謝各位板主還有板友,第一次參加板聚受益良多 尤其是聽各位老師以及譯者前輩們的心得經驗等等 還有玩小遊戲時我派不上什麼用場真是非常對不起...orz 那麼下面正題開始! ※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言: : 主要是昨天看完蘿球社第七集時心中的一些疑惑 : 有一兩個翻譯讀起來覺得不太習慣 : 所以PO上來提問 哦哦很感謝您的提問 其實這兩部份我當初也猶豫了一陣子才做決定 以下針對問題點回答,有些您的原文我就刪除了,請多見諒 : P.34 昴去接電話那邊 : "什麼呀阿昴!小三打來的嘛!" : 我看到"小三"這個詞,腦袋當機了一下 : 後來才想到,應該是之前台劇指外遇對象的意思吧? 這邊原文是なんだすばるん、フリンか! 前面應該沒有問題,問題點的「フリン」,原文漢字是不倫 意思就是有外遇 所以這邊翻成「什麼呀阿昴!你有外遇嗎!」 或許更符合原意,至於我選擇小三這名詞的原因請容我後述 : P.14 真帆更衣時把昴叫過去 : "阿昴差點就要被我的事業線給迷昏了呢" : "事業線" 這在別的國家也是這樣講嗎@@? : 想不到比較恰當的詞,想說換成"乳溝"又好像怪怪的(紳士發言) ...這邊我發現我漏掉性感(真帆自稱)這形容詞...啊啊啊啊啊orz 反省orz 總之原文是せくすぃな谷間(我沒打錯,作者常讓真帆講錯別字XD) 谷間雖然原意是山谷,但這邊的確就是指乳溝 我不翻乳溝,一方面是個人覺得這詞太粗俗能不用就不用 (今天有板友問我有沒有堅持,這應該就算XD) 另一方面,跟前面採用「小三」的原因一樣... 我個人擔任這作品到現在,對真帆的認知是: 他是個喜歡用些怪詞,有時還會不懂裝懂的孩子XD (而且還很得意,所以每次都會被紗季吐嘈) 所以我在這兩個地方,都選擇了當紅的流行語, 感覺這樣表現比較符合他的風格 老實講...我自己並不是很喜歡這兩個詞...orz 當然如果各位讀者對真帆的看法與我不同, 那麼可能原因之一是我解讀錯誤orz 要不就是因為我前面翻譯太爛orz 總之,非常感謝您提出這些問題點 的確流行語有時效問題,而且今天哈泥蛙前輩也有說, 現在翻譯輕小說有時候並不是只有在台灣發行, 也會在其他華語地區販賣, 要是翻譯過於在地化,會造成其他地區讀者無法了解, 因此我以後會更加注意這些部份, 若是又碰到類似情況,我會提出來跟編輯討論 請容我將來改進orz 那麼,希望以上回答能讓您接受,謝謝! 也謝謝上篇推文的各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.66.156

08/15 01:14, , 1F
例如"牛逼"嗎... XD
08/15 01:14, 1F

08/15 01:14, , 2F
譯者辛苦了!
08/15 01:14, 2F

08/15 01:14, , 3F
我可以保證我絕對不會使用大陸用語XDD
08/15 01:14, 3F

08/15 01:15, , 4F
的確應該要考慮到真帆的個性呢...
08/15 01:15, 4F

08/15 01:15, , 5F
辛苦了^^ 感謝你的回應
08/15 01:15, 5F

08/15 01:16, , 6F
如果沒看到這篇,我還真不知道作者常讓真帆講錯別字XD
08/15 01:16, 6F
畢竟翻譯時不能直接打錯字,我是盡量用別種方式表現... 如果實在找不到合適的方式,有時就會忽略過去

08/15 01:16, , 7F
事業線不是台灣用語 是香港用語...
08/15 01:16, 7F
啊啊原來如此,真不好意思孤陋寡聞orz 只是有一陣子媒體瘋狂使用這詞形容女性胸前風景所以我也有了錯誤認知orz 原來不但是講手相而且還是香港用語orzz 反省orz

08/15 01:16, , 8F
方便轉C洽嗎?
08/15 01:16, 8F
呃...有...有需要嗎...?orz

08/15 01:16, , 9F
的確,我個人也認為乳溝不太妥,只是想不到適合的
08/15 01:16, 9F
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:21)

08/15 01:19, , 10F
推這篇觀點~XD 話說真帆真的好可愛呢~
08/15 01:19, 10F

08/15 01:19, , 11F
我覺得你翻譯的滿棒的,想讓真帆的特點更加凸顯出來
08/15 01:19, 11F

08/15 01:20, , 12F
只是我們讀者在意的點可能不同~~我會繼續期待的^^
08/15 01:20, 12F

08/15 01:22, , 13F
哈哈,其實沒有那麼必要啦,老師不希望就算了
08/15 01:22, 13F
啊啊我剛剛才去看到C洽也有轉發問文... 那邊推文真是...快狠準(?)啊... 不過,嗯,這次的翻譯的確不算是最佳選擇,反省反省orz 轉不轉都可以...真的很介意的人或許會來看吧XD 另外請不要叫我老師,擔當不起擔當不起orz

08/15 01:23, , 14F
覺得事業線>乳溝 比較委婉點呢~ 又是流行語XD
08/15 01:23, 14F
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:27)

08/15 01:25, , 15F
回Yui,不過上面有提到事業線的本意被媒體給扭曲了
08/15 01:25, 15F

08/15 01:27, , 16F
看到這種翻譯就不想買了
08/15 01:27, 16F

08/15 01:27, , 17F
看來這部也快結束了 連事業線都出現了!?
08/15 01:27, 17F

08/15 01:28, , 18F
喔樓上也要以偏概全呀ˊˋ 買原文最好啦~~
08/15 01:28, 18F

08/15 01:28, , 19F
這麼不想看翻譯就直接去看原文,乾脆自己翻算了
08/15 01:28, 19F

08/15 01:29, , 20F
也才兩個詞,別這樣打翻譯者的用心阿~"~
08/15 01:29, 20F

08/15 01:29, , 21F
畢竟譯者為了讓真帆更活躍才做出如此的取捨
08/15 01:29, 21F

08/15 01:29, , 22F
譯者辛苦想要貼近大部分讀者,就給你們說就好啦
08/15 01:29, 22F

08/15 01:29, , 23F
真要說事業線被媒體扭曲 乳溝更扭曲吧~"~
08/15 01:29, 23F

08/15 01:29, , 24F
對不起 本來這禮拜去淳久堂也想帶回來說 @@
08/15 01:29, 24F

08/15 01:29, , 25F
咦?原來現在媒體會用事業線形容乳溝啊XD
08/15 01:29, 25F

08/15 01:30, , 26F
報紙新聞一堆呢( ′-`)y-~
08/15 01:30, 26F

08/15 01:30, , 27F
而且蘿莉/乳溝 就覺得詭異 事業線還比較委婉點((可以擠-.-
08/15 01:30, 27F

08/15 01:30, , 28F
我不太懂"快要結束了"的意思...要不要澄清一下?
08/15 01:30, 28F

08/15 01:30, , 29F
我怎麼覺得yakuky大會錯意了...
08/15 01:30, 29F

08/15 01:30, , 30F
我覺得比較喜歡用"性感"
08/15 01:30, 30F

08/15 01:31, , 31F
@y大 樓上指的不是說您 抱歉呀
08/15 01:31, 31F

08/15 01:31, , 32F
對阿XD yakuky應該是剛好插到中間產生誤會了
08/15 01:31, 32F

08/15 01:31, , 33F
p大可以看e大的簽名閃光文 XD
08/15 01:31, 33F
還有 75 則推文
還有 1 段內文
08/15 17:56, , 109F
咦 用小學篇好像怪怪的 不過個人還是希望有國中篇 @@"
08/15 17:56, 109F

08/15 17:58, , 110F
我那是簽名會聽到的Q&A,不過我是去光華Animate的
08/15 17:58, 110F

08/15 17:58, , 111F
那問題是漫博的時候問的,Show Girl跟我們講的
08/15 17:58, 111F

08/15 18:16, , 112F
說實在話 我覺得直接講出來比翻成小三或事業線都還好....
08/15 18:16, 112F

08/15 18:17, , 113F
可以當作童言童語 但是隱喻的說法就讓人感覺刻意去突顯
08/15 18:17, 113F

08/15 19:52, , 114F
雖然很想吐某人不過算了 話說我還真希望寫到全國大賽(咦?)
08/15 19:52, 114F

08/15 19:53, , 115F
或是寫到結婚 但是我怕還是小學就結婚篇完 (昂該死!!
08/15 19:53, 115F

08/15 20:09, , 116F
小學就結婚 大概要在探監時才能碰面了吧( ′-`)y-~
08/15 20:09, 116F

08/15 20:30, , 117F
雙方父母都很滿意這門婚事啊,有問題嗎?
08/15 20:30, 117F

08/15 20:47, , 118F
事業線我是覺得還好,但小三就不太喜歡。因為小三代表
08/15 20:47, 118F

08/15 20:48, , 119F
的意思太多太多了,人名、排序、數字等等,相較之下
08/15 20:48, 119F

08/15 20:48, , 120F
事業線基本上就只有兩種意思,而且原本意思反而較少用
08/15 20:48, 120F

08/15 20:53, , 121F
推譯者用心回應=v=
08/15 20:53, 121F

08/15 21:49, , 122F
台灣好像是16歲父母同意可 日本方面? 我開始認真了(拖走.
08/15 21:49, 122F

08/16 00:49, , 123F
原本要衝出去買 看到翻譯讓我有些躊躇了
08/16 00:49, 123F

08/16 00:50, , 124F
我是覺得對話句出現這些字跟直接口頭上說還是有感覺差異
08/16 00:50, 124F

08/16 00:52, , 125F
也才這兩個詞有爭議而已ww 其他都翻得很順阿
08/16 00:52, 125F

08/16 00:54, , 126F
還是不大習慣 因為本身有在看大陸YY小說 也些會用這兩個辭
08/16 00:54, 126F

08/16 00:54, , 127F
而大陸網路小說通常相當強大暴力直白 看到輕小也用這兩個詞
08/16 00:54, 127F

08/16 00:55, , 128F
感覺很奇怪... 好像跑錯棚一樣
08/16 00:55, 128F

08/16 01:00, , 129F
就我來說,雖然這兩個詞或多或少有影響,但重要的是
08/16 01:00, 129F

08/16 01:01, , 130F
對作品的愛,不會因為這五個字就冷卻的~
08/16 01:01, 130F

08/16 01:21, , 131F
感覺細部都會被一直放大~ 但真正閱讀時 真的會被影響
08/16 01:21, 131F

08/16 01:21, , 132F
這麼多嗎?~orz
08/16 01:21, 132F

08/16 01:24, , 133F
恩,真的有三萌治講的感覺
08/16 01:24, 133F

08/16 01:25, , 134F
就像我一直講的,有爭議的整本也才那五個字( ′-`)y-~
08/16 01:25, 134F

08/16 01:26, , 135F
補充一下,這兩個詞都只有出現過一次而已
08/16 01:26, 135F

08/16 01:30, , 136F
對不滿意的人我只想問,谷間你想要怎麼翻?
08/16 01:30, 136F

08/16 01:34, , 137F
我當初想乳溝,不過很不好聽,譯者提"性感"就還不錯
08/16 01:34, 137F

08/16 02:49, , 138F
直接翻性感谷間好像也不錯? 怪怪的用詞剛好適合真帆!?(誤
08/16 02:49, 138F

08/16 06:45, , 139F
原文是性感的谷間啦...所以也不能只翻性感啊:p
08/16 06:45, 139F

08/16 09:31, , 140F
總之 對譯者來說這也算是寶貴的經驗 就跟以前出現大量(?)
08/16 09:31, 140F

08/16 09:34, , 141F
注音文漫畫一樣吧 真的有很奇怪的感覺 @@"
08/16 09:34, 141F
我本來以為自己漏譯,但確認檔案後發現我譯的是性感事業線 不知道實際書上到底有沒有性感兩字(我自己還沒拿到樣書) 但是如果直接用「谷間」,我想還是會被提出來...或許被別的讀者提XD ※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/16 11:29)

08/16 16:04, , 142F
小三有沒有限定男女呢?看新聞都用在女方就是了
08/16 16:04, 142F

08/16 16:11, , 143F
其實我最近也有看到一個"間男"...也曾考慮過就是了
08/16 16:11, 143F

08/16 19:47, , 144F
亂入,話說十幾年前最有名的小三是三井壽 :p
08/16 19:47, 144F

08/16 20:21, , 145F
人物介紹-三井壽:宮城和彩子的小三 (欸
08/16 20:21, 145F

08/16 23:01, , 146F
發現一個錯,不過是排版的人的問題,終章葵的小檔案
08/16 23:01, 146F

08/16 23:02, , 147F
最棒的暑假回憶被打X,應該是見證昴的成長被打X才對
08/16 23:02, 147F
文章代碼(AID): #1EI08Xcn (LightNovel)
文章代碼(AID): #1EI08Xcn (LightNovel)