Re: [閒聊] 三坪房間的侵略者7.5

看板LightNovel (輕小說)作者 (ファミコン)時間14年前 (2011/10/04 20:26), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

10/04 13:57,
內文有說 至少國名跟青騎士這些單字是共通的...
10/04 13:57

10/04 14:37,
可蘭罵+唸了一海票,只有這個操古文的詞白銀聽得懂 XD
10/04 14:37

10/04 14:38,
更妙的是原文裡還有兩種唸法,一是日文音,一是古語的音,白
10/04 14:38

10/04 14:39,
銀口中複誦的是後者,可蘭碎碎唸的應該是用這個...
10/04 14:39

10/04 16:04,
日文音是孝太郎從翻譯機裡面聽到的吧?粉紅當時是用現代
10/04 16:04

10/04 16:04,
語在碎碎念
10/04 16:04

10/04 19:55,
不是喔,是在可蘭一出現,還不知道銀髮小姐是白銀的時候說的
10/04 19:55

10/04 19:58,
這時候的她不知道白銀就在旁邊,所以白銀只聽得懂ファトラ這
10/04 19:58

10/04 20:02,
個詞,對照她在罵木頭假青騎士跟白銀複誦還有旁白解說,這個
10/04 20:02

10/04 20:04,
個9成9是古代語青騎士,但提亞她們日常則會說あおきし...
10/04 20:04

10/04 20:06,
但也不排除後者是翻譯機轉譯成日與給木頭聽到,印象中第七集
10/04 20:06

10/04 20:07,
有說過古代語很少在用了 @@"
10/04 20:07
回文比較快... 可蘭出現的時候她是用"佛德賽現代語"跟孝太郎對話 (文章有出現"可藍使用現代的佛德賽官方語言"與 "孝太郎利用裝甲內建的翻譯機和她對話"的文字) 所以這時候她對孝太郎的碎碎念才會出現 "ファトラ"、"パルドムシーハ"、"フォルトーゼ"等等 兩千年前跟兩千年後相同的詞彙 然後回到地球這邊 提亞等人從頭到尾都是利用翻譯機跟地球人對話 所以所有的詞彙都會自動翻譯成日文 (當然也不排除這兩人在十個月之內就把日文學得跟一般日本人沒兩樣....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.185.199

10/04 21:13, , 1F
沒錯,所以那一串現代語只有ファトラ聽得懂,對照她在出陣時
10/04 21:13, 1F

10/04 21:15, , 2F
落的話,2000年前的人頂多只聽得懂片段的人名跟名詞...
10/04 21:15, 2F

10/04 21:57, , 3F
不過出陣時的命令也不知道有沒有關翻譯機XD
10/04 21:57, 3F
※ 編輯: Famicom 來自: 220.134.185.199 (10/04 22:05)

10/04 22:21, , 4F
3種語言混在一起好亂的感覺 也不怎麼重要就是了 @@
10/04 22:21, 4F

10/04 22:22, , 5F
其實最利害的是.......古代魔法少女 不用經過翻譯機 XD
10/04 22:22, 5F

10/04 22:23, , 6F
說到可蘭的角色設定 明明第四集說是藍色薄髮 怎麼7跟7.5
10/04 22:23, 6F

10/04 22:23, , 7F
插圖變粉紅色.....?
10/04 22:23, 7F

10/04 23:47, , 8F
內文跟插圖有出入應該算正常,隔壁棚很多寫成黑的畫出來卻五
10/04 23:47, 8F

10/04 23:48, , 9F
顏六色...。以封面白色禮服為例,可蘭的頭髮粉色應該比藍色
10/04 23:48, 9F

10/04 23:50, , 10F
好看一些,藍色給人比較文靜的印象,粉色是比較柔美 (嗯?
10/04 23:50, 10F

10/05 21:31, , 11F
我有種是因為洗白了所以就順便換個髮色這種感覺......
10/05 21:31, 11F
文章代碼(AID): #1EYlj-t_ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EYlj-t_ (LightNovel)