Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/03/19 10:34), 編輯推噓58(58021)
留言79則, 52人參與, 最新討論串6/12 (看更多)
※ 引述《tempoealtro ()》之銘言: : 各位版上的讀者好,我是這本書的譯者。 : 看過zerd網友的這兩篇勘誤文章之後,不得不向zerd致謝, : 並為自己的錯譯和漏譯向讀者(當然還有出版社)致歉。 : 除了某些用辭問題或是見仁見智的譯法之外,zerd指出誤漏之處多半是確實的 : (所以也是沒辦法辯解的), : 這點我只能承認自己的眼殘、誤解還有總歸是能力不足。 : 我去年開始從事翻譯工作,資歷很淺,這是第一本輕小說譯作(可能也是唯一一本), : 實在很抱歉因為個人專業不足,辜負出版社的託付和讀者對原著的期望。 : 當初是通過試譯而接的稿子,因為是新人,很感謝出版社給與機會。 : 基本上從試譯到校稿,出版社方面都是相當嚴謹的,我也學習很多; : 只是後來拖了稿子,結果也壓縮不少出版社的作業時間……。 : 雖然有志投入翻譯工作,不過我想我還是再練個幾年再來吧。 : 回到原著,這還是一本題材與筆法都相當有趣的小說, : 大家當然可以因為翻譯問題對文字持保留態度,但是希望不要全盤否定。 : 我想新的譯者接手後,第二集仍是相當值得期待的。 : 最後還是謝謝zerd網友的批評與監督。 看到底下一堆加油推文,讓我深深感受到,人間處處有溫情。 --啊我寫了一堆勘誤也沒見這麼多版友出來加油打氣是怎樣!? 大家都是看到番長幫野狗遮雨而怦然心動的同班同學(不限男女老幼)嗎!? OK,小心眼的嫉妒爆發型歇斯底里到此為止,底下來談點比較正經的。 出面道歉的行為固然值得讚賞,不過對於「翻譯錯誤百出」這點本身完全於事無補。 這系列文的目的,基本上是在滿足zerd的M人魂, 順便提供「多半是確實的」,但或許根本沒多少人想知道的自認正確資訊。 就像上一系列勘誤時一樣,我完全不期待出版社或編譯方會有什麼回應。 所以,這篇回應讓我相當苦惱。 如果繼續發表勘誤的話,有點像是在落井下石,感性告訴我似乎不該這麼做。 然而,已完成但未發表部份中的一些問題,也讓我覺得不寫出來對不起自己。 (像是這幾天勘到的「那個」、「那個」跟「那個」……) 沒發現前面有一堆陷阱就算了,發現了卻又沒有幫忙擺個警告標示之類的, 「坐視其他人接收錯誤資訊」這種自掃門前雪的態度,相信大家應該都會認為不可取吧。 好啦,那麼這下究竟該怎麼辦呢? 啊,如果可能的話,本篇文的123請用來讓zerd感受一下人間冷暖, 不管是鼓勵也好,批判也罷,總之到時全部法院見就是了(咦 至於勘誤是否應該繼續的相關意見,希望能以站內信方式寄給我,不想營造輿論壓力。 相關意見內容與傾向僅供參考,最後決定者還是我。 最後請再容我Y.K.Y.S.吐個槽,以此做為對譯者表達2次感謝的回應。 兄弟,你說出版社校稿嚴謹, 可是現況卻是名符其實的「錯誤出」,這樣實在沒啥說服力啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.117.113

03/19 10:35, , 1F
推一個
03/19 10:35, 1F

03/19 10:37, , 2F
也推一下
03/19 10:37, 2F

03/19 10:38, , 3F
下石吧。井填滿了,落井的也就順便爬上來了。
03/19 10:38, 3F

03/19 10:39, , 4F
希望能填完XD
03/19 10:39, 4F

03/19 10:46, , 5F
幹嘛提什麼法院見啦..這樣我都不知要怎麼說好了www
03/19 10:46, 5F

03/19 10:58, , 6F
推 我想看更多的下石啊 XD
03/19 10:58, 6F

03/19 11:03, , 7F
加油...勘誤辛苦了~推
03/19 11:03, 7F

03/19 11:17, , 8F
幫推一個XD
03/19 11:17, 8F

03/19 11:20, , 9F
推,不論品質如何,出版品就應該要能接受讀者勘誤
03/19 11:20, 9F

03/19 11:29, , 10F
都...都說到這個份上了,就給你鼓勵吧!(咦
03/19 11:29, 10F

03/19 11:32, , 11F
加油!
03/19 11:32, 11F

03/19 11:33, , 12F
XDDDDD
03/19 11:33, 12F

03/19 11:34, , 13F
給推,你出門當翻譯吧,做輕小說界的蔣大偉www
03/19 11:34, 13F

03/19 11:35, , 14F
明天要等著勘誤煉愛學獄
03/19 11:35, 14F

03/19 11:36, , 15F
話說這本書的翻譯好像也是第一次呀......
03/19 11:36, 15F

03/19 11:58, , 16F
我有在原PO你那篇推喔XDDDDDDD
03/19 11:58, 16F

03/19 11:58, , 17F
樓上..真假....... 最近兩本喜歡的書都給新人翻.有點雖
03/19 11:58, 17F

03/19 12:05, , 18F
ZERD大是譯者沒錯啊XDDD
03/19 12:05, 18F

03/19 12:08, , 19F
我就是不想看到道歉的推數比勘誤的多才只給箭頭。
03/19 12:08, 19F

03/19 12:19, , 20F
樂見勘誤繼續,雖然譯者都出面了這種事情其實應該由他
03/19 12:19, 20F

03/19 12:19, , 21F
自己完成……
03/19 12:19, 21F

03/19 12:20, , 22F
至於輿論什麼的,這裡可是台灣,很多事情笑笑就好。
03/19 12:20, 22F

03/19 12:23, , 23F
因為被Z大的M度嚇到了所以忘了推 XD
03/19 12:23, 23F

03/19 12:25, , 24F
你都做了就貼啊,有什麼好在意的。這是兩回事吧?
03/19 12:25, 24F

03/19 12:36, , 25F
加油啊!
03/19 12:36, 25F

03/19 12:43, , 26F
煉愛學獄先買來看看再說=_=
03/19 12:43, 26F

03/19 12:43, , 27F
貼出來討論(大家)學習(我)啊..幹嗎講的像是問心有愧一樣?ww
03/19 12:43, 27F

03/19 12:49, , 28F
繼續勘誤一定是好事,這樣大家(包括我)都可以學到東西
03/19 12:49, 28F

03/19 12:50, , 29F
之前不推是因為...感覺會變成推M度XD
03/19 12:50, 29F

03/19 12:59, , 30F
繼續落井下石吧,這東西還是全做完心裡會比較爽快(?
03/19 12:59, 30F

03/19 13:14, , 31F
支持繼續勘誤,至少個人看勘誤順便學日文(炸)
03/19 13:14, 31F

03/19 13:19, , 32F
個人認為推文少只是因為內容專業,所以要推也不知道
03/19 13:19, 32F

03/19 13:20, , 33F
該推些啥,尤其對於不懂日文的人XD
03/19 13:20, 33F

03/19 13:33, , 34F
因為我幾乎沒看勘誤內容,所以前面都是給箭頭,想做就
03/19 13:33, 34F

03/19 13:33, , 35F
做啊
03/19 13:33, 35F

03/19 13:54, , 36F
支持勘誤,互相漏氣求進步^^b
03/19 13:54, 36F

03/19 13:55, , 37F
推一個 勘誤也是很辛苦的
03/19 13:55, 37F

03/19 13:57, , 38F
推一個,光是免費弄這個就值得鼓勵了
03/19 13:57, 38F

03/19 14:13, , 39F
勘誤那篇我有推阿www
03/19 14:13, 39F

03/19 14:20, , 40F
支持繼續勘誤,在我看來譯文有錯就是有錯,道歉也沒辦法
03/19 14:20, 40F

03/19 14:21, , 41F
消除讀者已經把錯誤翻譯買回家的事實
03/19 14:21, 41F

03/19 14:21, , 42F
還有就是您的M度令人敬佩...XD
03/19 14:21, 42F

03/19 14:22, , 43F
我每篇不是都有看完推嗎(歪頭 推文數量還好吧
03/19 14:22, 43F

03/19 14:37, , 44F
推推…然後M度…xdd
03/19 14:37, 44F

03/19 15:07, , 45F
推推
03/19 15:07, 45F

03/19 15:46, , 46F
03/19 15:46, 46F

03/19 16:00, , 47F
石下完了..初出茅廬的翻譯者也死在井下面啦..
03/19 16:00, 47F

03/19 16:07, , 48F
有鞭策才有進步 支持勘誤
03/19 16:07, 48F

03/19 16:09, , 49F
因為不知道怎推 推M度好了
03/19 16:09, 49F

03/19 16:11, , 50F
推M度(誤 感謝Z大的辛苦XDDD
03/19 16:11, 50F

03/19 16:31, , 51F
死在井下也無妨吧。反正這年頭有太多的井以及亟欲投
03/19 16:31, 51F

03/19 16:31, , 52F
井的人。
03/19 16:31, 52F

03/19 16:32, , 53F
台灣翻譯環境果然很不友善(? www
03/19 16:32, 53F

03/19 16:35, , 54F
YKYS大人您知道的 台灣人擅長嚴謹地錯誤百出
03/19 16:35, 54F

03/19 16:42, , 55F
這跟台灣人沒什麼關係吧,輕小說就算原文書也會有錯啊
03/19 16:42, 55F

03/19 16:44, , 56F
中文太奧妙了我的意思是 台灣人擅長錯誤百出後再來說嚴謹
03/19 16:44, 56F

03/19 16:44, , 57F
這跟輕小說沒什麼關係吧,不管什麼書都可能會有錯啊
03/19 16:44, 57F

03/19 17:06, , 58F
如果是我的話,上面這句話要什麼書都看過我才說得出口
03/19 17:06, 58F

03/19 17:10, , 59F
我只要沒聽說過哪類書可以保證絕不出錯就說得出口了
03/19 17:10, 59F

03/19 17:11, , 60F
所以說我見識比ssccg大淺薄,不免語帶保留嘛
03/19 17:11, 60F

03/19 19:47, , 61F
Z大加油
03/19 19:47, 61F

03/19 19:51, , 62F
死M給推
03/19 19:51, 62F

03/19 20:07, , 63F
推推,Z大加油...上次的圓環少女事件也仍感激在心
03/19 20:07, 63F

03/19 20:12, , 64F
推齊
03/19 20:12, 64F

03/19 20:46, , 65F
03/19 20:46, 65F

03/19 21:01, , 66F
感謝Z大推
03/19 21:01, 66F

03/19 21:21, , 67F
如果我是譯者的話我會很高興有人願意這麼認真看我翻譯的東
03/19 21:21, 67F

03/19 21:22, , 68F
z大加油!希望您能繼續勘誤造福日文還不夠強的人
03/19 21:22, 68F

03/19 21:22, , 69F
西,而且能讓自己的日文或寫作能力更進一步,無論是對Z大
03/19 21:22, 69F

03/19 21:22, , 70F
或我都會有幫助的
03/19 21:22, 70F

03/19 22:25, , 71F
幫你拍拍拍拍拍拍拍拍拍 (狂拍) XDDD
03/19 22:25, 71F

03/19 23:06, , 72F
哪類書可以保證絕不出錯? 一字千金典故的那本算嗎?= =+
03/19 23:06, 72F

03/19 23:28, , 73F
沒有保證 不過可以讓出錯機率極低
03/19 23:28, 73F

03/19 23:28, , 74F
比如法律文件 三次全文校稿都不同人負責
03/19 23:28, 74F

03/19 23:28, , 75F
搞這些很辛苦,就做到你開心吧。我看得是很有興趣啦。
03/19 23:28, 75F

03/20 00:47, , 76F
希望Z大這系列能繼續,這種討論難能可貴阿!
03/20 00:47, 76F

03/20 01:42, , 77F
推啊XD
03/20 01:42, 77F

03/20 09:35, , 78F
M補推ㄟ
03/20 09:35, 78F

03/28 08:48, , 79F
還是 PO 吧...XD
03/28 08:48, 79F
文章代碼(AID): #1JAG8VeY (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JAG8VeY (LightNovel)