[閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (貓)時間12年前 (2014/03/13 10:06), 編輯推噓36(36045)
留言81則, 31人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
——手邊的薄本都看完了,所以我跑去添購。 有鑑於前面3本勘誤都是特定出版社的書,為求公平起見, 其實我早就希望挑戰看看其他家的書,只是碰不到有興趣的……。 本來對「●●●●」與「○○○○」、「※※※※」都有點心動, 但因為中文版第一集發售期間都分身乏術,所以就PASS了。 之所以都只選第一集,主要是因為包袱比較少,不需要先看完前面少則幾本, 多則十幾本到幾十本內容才能動工的緣故。 而且,萬一勘了第n集,然後發現一堆錯的話,以我和zerd這傢伙一天相處24小時的經驗, 這M人肯定會回頭把前面n-1集都清一遍,想到自己都會怕。 現在既然有人提到其他出版社的第一集作品, 而且看起來也充滿值得一戰的感覺,當然就是捨我其誰啦。 P12 突如其來地—— 世界迅速滅亡。 唐突だが。 世界はとっくに滅亡している。 序章開頭第一句就是前面獲得熱烈討論的名言! 注意,本書正文從P11開始,前面是目錄和彩頁,不是到P12才出現第1個錯誤。 雖然網站上的簡介跟書內文都是錯的,不過書背的簡介倒是改對了。 「——說來突兀,不過世界早就滅亡了。」 P13 人們推估地球還有五十億年的壽命,然而即便只是五十億年,卻還是估算錯誤。 ~しかしなんと、ほんの五〇億年ほどその計算を間違えていたという。 只不過,這個估計其實存在著微不足道的誤差--大約五十億年左右。 P14 認清地球將成為死亡星球,因而決定棄守並採取行動的人們, 死の星になる地球を見切りをつけた行動的な人々は、 「~因而決定棄守的行動派」。 P15 在這顆即將死去的星球上,人類就像受到凌遲一般,不得不漸漸放棄希望。 人類は真綿で首を絞められるように死んでいく星の上で諦念を受け入れた。 我覺得這句可以有2個解讀法, 關鍵在於要不要在「絞められるように」後面斷句。 不斷句的話就是說地球一點一點被絞死,斷句的話就是原譯的意思, 從前後文來看,兩者其實都可以說得通,只是我個人比較支持不斷句就是。 不過話說回來,凌遲溫水煮青蛙還是有差的吧。 或許是因為絕望感使人們疲憊不堪,甚至放棄了希望。 絶望疲れたためか——それとも希望を諦めたためか。 可能是因為已經疲於絕望——或者是已經放棄希望的緣故。 前半是「對絕望感到疲倦」,也就是厭倦絕望、不想再絕望的意思。 把「絕望」換成「工作」、「念書」、「夢想」之類的就很容易理解了吧。 這裡的絕望與希望,可以視為並列或對比,但不是因果、層次之類的。 「我要畫出一張設計圖,讓這顆星球~」 「~設計図を作った」 這裡不是「明天開始就要拿出實力」的立旗式發言, Y是已經把設計圖畫好才拿出來講給全世界知道的啊。 P16 那幅由無數齒輪構成的設計圖,被他稱之為—— ——『時鐘機關之星』的設計圖。 這張記載著One Piece所在地的地圖,被zerd簡稱之為『一個大秘寶』的地圖。 純粹吐一下贅詞,「時鐘機關之星」後面不需要再接「的設計圖」。 另外,「稱之為」不妨改為「稱為」,翻譯腔重的被動句型也應該修一下、 然後原文「無量大數」省略成「無數」好像有點可惜,再來是……。 P19 「我才想問,你那裡沒問題嗎?心情如何?你可是主角啊~」 「そっちこそ大丈夫か?気分は?お前が要なんだ~」 我認為這裡的「気分」是指身體狀況,不是心情狀況。 其實翻成「狀況如何?」就好了說。 「気分はどうですか?」之類句子比較常用來問身體, 問心情時請用「ねぇねぇ、今どんな気持ち?」(搭配三熊圖效果更佳)(大誤)。 P20 『……你這豬頭,去死算了!』 「嘻嘻。」 『——、この豚死んだほうがいいかと』 「ブヒィ」 如果沒有前後文,直接讓人猜「豬頭」是瑪莉還是琉紫的發言, 十個疑犯裡頭應該會有九個說是瑪莉吧,說琉紫的那個就是沒看過這本書的真犯人。 更重要的是,直人的回應其實是豬叫聲而不是笑聲……。 buhi、buhibuhi! 直人併攏雙腳對著麥克風說道: ナオトは足元に並んだマイクに向けて、 直人對「排在腳邊」的麥克風說道: P21 像是交響樂團的指揮家一般,配合著心裡的節奏, 交響曲を導く指揮者のように、そのが捉えるリズムにあわせて、 我不懂這裡為何要把「耳朵」改成「內心」…… 中文版翻譯期間,佐村河內守事件應該還沒爆發吧? ※佐村河內守:以「全聾」為賣點的樂曲作家, 遭到為其捉刀作曲的槍手爆料後,自稱「近年來聽力逐漸恢復」。 P22 『至於是誰?這就不好意思說啦~講白一點,早就到了我們睡覺的時間~』 『吾輩が誰か——はハズカシーのでカット除外省略~ ぶっちゃけ吾輩とっくにオネムのじかんでこざいますれば~』 雖然不是很重要,不過,從P22到P28的犯行演說,整體都存在狂氣度偏低的缺點。 SAN值太高啦! 原文可是敬語下流話饒舌風美式風高傲卑賤平假名片假名etc.全都混在一起的啊。 這裡要說的是自稱。 這段與P24的自稱都是「吾輩」,其實沒有複數的意思, 譯文卻有時用「我」,有時用「我們」。 原文中單複數自稱是以「吾輩」、「我々」(譯文也同樣翻「我們」)區分, 並沒有混用。 至於「吾輩」應該要翻成什麼的問題,這裡就不討論了。 P25 儘管聲音是愉快的嘲弄語氣——然而發話者接下來的話,對所有人而言都是致命的發言。 陽気に唄うふざけた声。 だがそれが伝える言葉は、誰にとっても致命的なものだった。 其實譯文也不能說錯, 只是我認為這裡的「それ」應該是指愉快嘲弄語氣的「聲音」。 P26 『喔,忘記了!我得來證明一下,我可不是在故弄玄虛或惡作劇!』 『オウシット!忘れてた!こいつがハッタリでも悪戯でもないって事を、 きっちりバッチリ証明しておかなきゃ!』 Oh, shit!人生自古誰無屎……。 漏的不只是shit,還有副詞きっちりバッチリ(好好地、確確實實地)。 題外話,第2個「我」改成「這」應該會比較順吧? P28 「~就要在國中教科書裡留名啦。心情怎麼樣?」 「ハイスクールの教科書に名前が残るぜ。気分はどうだ?」 ハイスクール好像可以泛指國中與高中的樣子? 雖然我第一眼看到時首先想到的是高中啦。 順便提一下,這句後面的「気分はどうだ」就真的是在問心情,沒問題。 P29 「警告!把雙手放在頭上即刻投降!抵抗的話格殺勿論!」 「警告する!両手を頭の上に乗せその場に伏せろ!抵抗すれば射殺する!」 「その場に伏せろ(趴在地上)」不見了? 在沉默的壓力中,滲出的汗從哈爾達的額頭上滴落。 ~額に汗をにじませながらハルターがこぼす。 因為譯文猛一看沒問題,差點讓我放過這一句……。 這裡的「こぼす」不是指汗水滴落,而是「愚痴をこぼす」的用法, 大概接近低聲、低語、吐露之類的, 總之就是「哈爾達額頭冒汗,開口說道」的意思。 P30 因為狀況已經陷入僵局,兩人既無計可施,也無能為力。直人對此清楚的很。 「唉,琉紫!」 なぜなら——状況はすでに詰んでいる。 この上できることはないし、すべきこともない。 ナオトにはそれがわかっているからだ。 「なあ、リューズ」 「詰んでいる」不是指僵局,而是指將軍(自以為說了個近音笑話)。 這個場面前後完全翻壞了啊。本來氣定神閒的直人,變成束手無策的敗犬啦。 Zerd版: 這是因為——局面已經底定。 既不需要,也沒有必要再做任何事了。 直人很清楚這一點。 「妳說是吧,琉紫。」 三架直升機一起被風颳起,尾翼一邊旋轉著一邊往下墜落。 三機の武装ヘリのローターが一斉に吹き飛んだ。 テイルに振り回され、きりもみしながら墜落していく。 省略(?)太多啦! 本來是很有畫面的段落,譯文一整個不知道在寫什麼啊。 Zerd版: 三架武裝直升機的主翼同時被炸飛/擊飛/打飛, 機體只能任憑尾翼拉扯,邊旋轉邊往下墜落。 同時間,十八具自動人偶動也不動,只能眼睜睜讓頭被扭掉~ 同時に、自動人形十八体がその動きを止めていた。首がもげ~ 這段話並沒有眼睜睜之類意思, 只是單純在敘述「自動人偶因為頭、腿等部位遭到破壞而停止行動」而已。 P32 不愧是琉紫啊。 リューズさんマジリューズ。 這句沒錯……或者應該說沒問題吧,反正沒正確答案。 只是因為我本來想看看「XXマジ○○」的定型句有沒有什麼好譯法, 結果答案有點微妙,所以出於私怨列一下。EMT!EMT! 「~這些一點兒意義也沒有的話,完全透露了直人閣下貧乏的品味與教養~」 「ナオトさまの貧相な品位と教養が知れる、 センスのかけらもない極めて低俗なお言葉ですが」 譯者版的琉紫,毒舌程度好像有點弱? 「絲毫不具品味又極為低俗的發言」消失不見, 變成「這些一點兒意義也沒有的話」……? 「話說回來,小姐,照預定妳應該已經完成回收的工作,我們家的大小姐怎麼樣了?」      お嬢さん=リューズ              お姫さん=マリー 譯文讓我覺得像是把琉紫和瑪莉各降了一級……。 當然,由於這裡還是序章,讀者對角色還不熟, 直接翻「公主」可能會造成誤解,換成小公主的話……好像也一樣會有問題,唔唔。 我的話,應該還是會翻成公主或小公主之類的吧。 偶像大師裡,亞美真美對貴音的稱呼是「お姫ちん」,這個就更難搞了……。 P33 然後——琉紫靜靜地往後退了一步。 鈍重的槍聲在同一時間響起,琉紫站的位置霎時被子彈貫穿。 ~ほんの一瞬前にリューズが立っていた場所を銃弾が貫いた。 譯文的時間軸是「琉紫後退」→「槍聲」→「子彈貫穿琉紫站的位置」,也就是說…… 琉紫中彈死亡!全書到此結束!感謝各位讀者的支持!請期待老師的下一部作品! ……子彈貫穿的是,琉紫「前一瞬間」所在的位置。 原來如此!琉紫還活得好好的!讓我們繼續看下去! P34 (哈爾達)「我是陸軍才對,妳究竟在生什麼氣?」 不待哈爾達回答,瑪莉已經拿起佩在右手上的小型槍劍—— その言葉には答えずに、マリーは右手に提げた小型の銃剣—— 前面提問的人是老哈,後面馬上接「不待哈爾達回答」是怎樣,宇宙秩序大亂了嗎? 另外,譯文「拿起佩在右手上的小型槍劍」也是錯的, 這裡是在說,瑪莉沒有回答老哈的問題,逕自揮起右手握著的小型槍劍。 這個沒用的傢伙,在我被機器戰警包圍的情況下, このクソボンコツ~警備人形に囲まれてたってのに! 這句就意思上來說其實沒錯, 只是覺得「機器戰警」一詞在中文裡應該已經有特定指稱對象或用法, 把「警備人形」翻成這個詞,好像有哪裡怪怪的……。 前面的「自動人形」都翻成「自動人偶」了,這邊就不能翻成「警衛人偶」之類的嗎? 另外,瑪莉一開始是用「ボンコツ」稱呼琉紫, 這裡升級成「クソボンコツ」,不過譯文卻始終是「沒用的傢伙」……。 雖然是朝上半身揮出犀利的攻擊,不過琉紫仍輕盈地閃過了。 上体の乗った鋭い斬撃だが、 不是朝上半身攻擊,是「帶著上半身重量」揮出的狠辣斬擊。 對象搞錯啦! 很抱歉,大概是我太過低估對手了~ 這句在上面讓我跳坑的那篇文中已經有充分討論,這裡不再贅述。 P35 「不出所料,那群傢伙朝著『指揮部』前進。」 「予想通り、連中——『駆動部』に向かってる」 『驅動部』在本書裡只出現這1次, 譯者應該是出於某個我不知道的理由才將之翻成『指揮部』的吧……希望是這樣。 後面的『軍』也是,看來像是本書專有用法,翻成『軍方』反而有點怪。 P36 直人急忙站起身來。 ナオトはむくりと起き上がって、 老實說我也是查了網路字典之後才知道,「むくり」的意思比較接近「緩慢」。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/215610/m0u/ 不過,ニコニコ大百科卻正好相反: http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%80%E3%81%8F%E3%82%8A 在此,根據我對直人這個角色的印象,決定採用前者。 P37 「一直吱吱嘎嘎、嗯嗯啊啊,旁若無人地吵個不停。」 話還沒說完,滿臉通紅的瑪莉朝直人的下顎揮了一拳。 「ず————っとギシギシアンアン、空気読まずにうるっせぇったらありゃしn」 話還沒說完?看譯文,明明就說完了不是? 對了,原文裡真的就是以n結束,不是我沒輸入好喔。 換成「~吵個不--」、「~吵個不ㄊ」之類表現法不行嗎? P38 「只要我們聯手,哪怕是人口四千萬人的都市,同樣手到擒來。」 「……那就好。」 「……だといいがねえ」 「……希望真的是這樣。」 這邊只是期望,不是相信啊。 以上序章部份。 果、果然很值得一戰……(倒地)。 照目前的勘誤狀況來看,灰字部份大概只有序章這裡比較多, 後面幾乎都是可以直接認定翻錯的東西, 勘誤過程的內心掙扎比企業傭兵時少很多很多……。 雖然沒編號也還沒做完,不過我敢斷定, 本書誤譯數量要突破2位數的極限,肯定是小菜一碟啊。 看來我也一樣太低估對手了……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.115.31

03/13 10:07, , 1F
扣馬zerd:那邊有本番一直得一戰(?
03/13 10:07, 1F

03/13 10:14, , 2F
您是M 不過記得小菜請不要吃太多XD
03/13 10:14, 2F

03/13 10:25, , 3F
翻譯
03/13 10:25, 3F

03/13 10:25, , 4F
看完了,這些只是序章的部分阿...囧
03/13 10:25, 4F

03/13 10:35, , 5F
這到底是怎麼翻才會翻成這樣啊wwww
03/13 10:35, 5F

03/13 10:38, , 6F
從對照看這錯誤還真的很嚴重....
03/13 10:38, 6F

03/13 10:38, , 7F
發給出版社算了= =
03/13 10:38, 7F

03/13 10:42, , 8F
看完推 抗議 這次不是尖端(?
03/13 10:42, 8F

03/13 10:44, , 9F
P.20 豬頭變成展元了 P.30的錯誤有點大
03/13 10:44, 9F

03/13 10:44, , 10F
P.33 吐槽很好笑XD 期待下回
03/13 10:44, 10F

03/13 10:47, , 11F
我聽到翻譯的人在慘叫了~~~
03/13 10:47, 11F

03/13 11:06, , 12F
有些真的有點誇張...而且這才序章而已......
03/13 11:06, 12F

03/13 11:11, , 13F
企業傭兵:誰敢挑戰我的地位!!!
03/13 11:11, 13F

03/13 11:12, , 14F
有些的確是有翻錯,不過若單純是用字上的修飾,
03/13 11:12, 14F

03/13 11:12, , 15F
用勘誤一詞似乎是有些過火了
03/13 11:12, 15F

03/13 11:15, , 16F
會不會影響劇情啊? 買了還沒拆
03/13 11:15, 16F

03/13 11:24, , 17F
有些部分個人覺得算用字問題還可以接受
03/13 11:24, 17F

03/13 11:25, , 18F
我一路看下來,很多地方是中文上為了語順調整的句子吧,
03/13 11:25, 18F

03/13 11:25, , 19F
因為三坪的關係,我還以為東立的翻譯不錯...
03/13 11:25, 19F

03/13 11:26, , 20F
能被指出錯誤是進步的第一步,不過真希望是編輯在出書前指出
03/13 11:26, 20F

03/13 11:26, , 21F
說成是錯誤真的有些聳動,而且原本較通順也不影響閱讀呀
03/13 11:26, 21F

03/13 11:27, , 22F
X不過東立的翻譯一向為了語順都比較台的感覺耶……
03/13 11:27, 22F

03/13 11:34, , 23F
翻譯我完全不懂 但是以一個普通讀者的身分來說
03/13 11:34, 23F

03/13 11:34, , 24F
但是錯誤就是錯誤阿,有幾句連主語是誰都搞錯了
03/13 11:34, 24F

03/13 11:34, , 25F
時鐘這本中文版讀起來沒有啥不順的地方
03/13 11:34, 25F

03/13 11:35, , 26F
不過對照之下有幾個地方其實意義上已經完全不同了
03/13 11:35, 26F
啊,前面寫太多,忘記放格式說明了,請容我補充一下。 1.頁碼:PXX全都是指中文版的頁碼。 2.分段:各項第1部份是中文版內文,第2部份是原文,第3部份是勘誤等。 各項間空3行做為區分。 3.白字:本系列勘誤文中最常見的顏色,敬請多多指教。 4.灰字:基本上是出於「人皆好為人師」心態寫出來的東西。     也不妨視為「雖然開的是非聲控機人,但還是要喊必殺技名字」之類,     身為自己人生主角的莫名堅持。     這個部份比較無所謂,跳過去也不會造成什麼不可挽救的後果,應該吧。 5.黃字:通常用於標示該項吐……勘誤的關鍵部份。 6.其他顏色:視情況、需求隨興使用。所謂「凡規則必有例外」中的例外。       同項內同顏色者代表相對應部份,這點也適用於黃字。 ※ 編輯: zerd 來自: 114.24.140.158 (03/13 12:48)

03/13 12:38, , 27F
我倒是覺得譯者的中文不是很好……而且的確絕大多數都
03/13 12:38, 27F

03/13 12:39, , 28F
是誤譯吧,有些根本完全無視原句的意思了
03/13 12:39, 28F

03/13 12:56, , 29F
辛苦了<(_ _)>
03/13 12:56, 29F

03/13 13:13, , 30F
下一集說不定譯者就換人了
03/13 13:13, 30F

03/13 13:15, , 31F
Zerd君到底是表S實M還是表M實S都搞不清了....XDDD
03/13 13:15, 31F

03/13 13:16, , 32F
令我感到開心的是,嗯~這次有些錯我也看得出來了。XDDD
03/13 13:16, 32F

03/13 13:16, , 33F
不過老實說,有些光看翻譯對照日文會有種「好像也還可以
03/13 13:16, 33F

03/13 13:17, , 34F
啊?」(非灰字)的感覺....啊哈哈我的日文果然還不行。:p
03/13 13:17, 34F

03/13 14:00, , 35F
有些地方讀的時候自動腦補成正確了
03/13 14:00, 35F

03/13 14:01, , 36F
果然漢字序順不影響閱讀(?)
03/13 14:01, 36F

03/13 14:15, , 37F
Z大打戡誤文時大概打太爽(?)了,有幾個地方可以改一下
03/13 14:15, 37F

03/13 14:16, , 38F
「愚痴をこぼす」有在抱怨發牢騷之意,並未純指低語等
03/13 14:16, 38F

03/13 14:17, , 39F
むくり也沒有緩慢的意思,Z大貼的goo辭書裡第二點是指
03/13 14:17, 39F

03/13 14:18, , 40F
語感上有比「むくっと」稍慢點的感覺(但還是很快)
03/13 14:18, 40F
關於「むくっと」,後來找到另一個網路字典。 http://www.weblio.jp/content/%E3%82%80%E3%81%8F%E3%81%A3%E3%81%A8 ↓ 主に起き上がる動作などについて、 きびきびとせずにゆっくりとしている様子を形容した表現。 「むくりと」「むっくりと」を略した言い方。 而「むくり」又比「むくっと」更慢,所以本項我還是堅持自己的判斷。 當然,就像ニコニコ大百科聯結裡的記載一樣, 其實不能排除這個字的意思已經出現質變的可能性就是……。 所以上面也提到,「根據我對直人這個角色的印象」啊。

03/13 14:19, , 41F
至於「詰んでいる」個人是覺得翻僵局也是沒錯的,問題
03/13 14:19, 41F

03/13 14:23, , 42F
在「兩人」既無計可施(以下略),把兩人拿掉其實就OK了
03/13 14:23, 42F

03/13 14:25, , 43F
ほんの一瞬前に那句,我想無腦讀時應該也不會判斷成
03/13 14:25, 43F

03/13 14:27, , 44F
琉紫會被擊斃啦...不過沒翻出來的確是譯者疏忽沒錯~
03/13 14:27, 44F
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.140.158 (03/13 14:44)

03/13 14:29, , 45F
其他就如Z大所言的確令人吐血...真辛苦Z大了XD
03/13 14:29, 45F

03/13 15:06, , 46F
應該是Z大說的質變了,的確快慢兩種都查得到...orz"
03/13 15:06, 46F

03/13 15:38, , 47F
突然想到可能我和Z大產生疑問的點不是這詞本身,而是
03/13 15:38, 47F

03/13 15:39, , 48F
「急忙」這兩字...用了這個字感覺直斗是被外力逼迫,
03/13 15:39, 48F

03/13 15:39, , 49F
而不是他自己想到什麼、或無意識下忽然站起來。狀況不
03/13 15:39, 49F

03/13 15:39, , 50F
太一樣...
03/13 15:39, 50F

03/13 15:40, , 51F
總之真是個越想越複雜的字orz"
03/13 15:40, 51F

03/13 15:42, , 52F
沒看這本小說,所以前後文狀況也不清楚,放棄XD"
03/13 15:42, 52F

03/13 15:47, , 53F
総員逃げろ!訳者殺しのzerdだっ!!!
03/13 15:47, 53F

03/13 16:56, , 54F
ドーモ、ヤクシャ=サン。ヤクシャスレイヤーです。
03/13 16:56, 54F

03/13 17:26, , 55F
QQ 還蠻想買這本的說 衝著作者
03/13 17:26, 55F

03/13 17:26, , 56F
雖然樓上有人說讀起來沒問題 不過知道翻譯有問題感覺不太
03/13 17:26, 56F

03/13 17:26, , 57F
好 囧
03/13 17:26, 57F

03/13 17:44, , 58F
大辭泉和大辭林的むくり都是緩慢的意思
03/13 17:44, 58F

03/13 17:44, , 59F
大辭林還特別寫是緩慢起身的意思
03/13 17:44, 59F

03/13 18:29, , 60F
我還是會買吧...沒那能耐拼原文
03/13 18:29, 60F

03/13 18:29, , 61F
還是買阿
03/13 18:29, 61F

03/13 18:30, , 62F
至少讀起來還算順~"~
03/13 18:30, 62F

03/13 18:37, , 63F
就希望東立之後能多加留意了XD
03/13 18:37, 63F

03/13 18:51, , 64F
其實是琉紫太可愛所以還是照買(這啥理由....
03/13 18:51, 64F

03/13 18:57, , 65F
當你知道翻譯有問題時 就進入另一個麻煩的境界了
03/13 18:57, 65F

03/13 18:59, , 66F
嗯 其實是因為琉紫(掩面
03/13 18:59, 66F

03/13 19:00, , 67F
買海報送腦補(大誤
03/13 19:00, 67F

03/13 19:23, , 68F
快點進階到都看日文就好了(?
03/13 19:23, 68F

03/13 20:22, , 69F
"也就這個程度的錯誤嘛" <-- 怎麼看法變成這樣 ww
03/13 20:22, 69F

03/13 20:26, , 70F
有些錯誤還蠻扯的...
03/13 20:26, 70F

03/13 20:28, , 71F
並沒有那個意思,但是沒有日文能力也只能認命看之後
03/13 20:28, 71F

03/13 20:28, , 72F
會不會改善,這部滿好看的,不想就這麼棄坑...
03/13 20:28, 72F

03/13 21:05, , 73F
淚推樓上,要是能改善就好了
03/13 21:05, 73F

03/13 22:37, , 74F
其實東立高層用心良苦旨在加強大家的日文能力(誤
03/13 22:37, 74F

03/13 23:31, , 75F
所以非日常系的只好都來看原文了(炸)
03/13 23:31, 75F

03/13 23:38, , 76F
最近連串勘誤文看下來,覺得譯者能力大概也會M型化吧
03/13 23:38, 76F

03/13 23:39, , 77F
隨便撇的人一本本混過,苦幹實幹的人愈來愈老練
03/13 23:39, 77F

03/13 23:41, , 78F
有朝一日或許安全名單以外的幾乎全是雷區了。
03/13 23:41, 78F

03/14 08:54, , 79F
整篇看下來 覺得對中文讀者最嚴重的是 腳色個性好像變掉了
03/14 08:54, 79F

03/17 01:37, , 80F
調
03/17 01:37, 80F

03/19 21:08, , 81F
感謝勘誤,看勘誤學日文
03/19 21:08, 81F
文章代碼(AID): #1J8HAXwX (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J8HAXwX (LightNovel)