Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (尚市長)時間12年前 (2014/03/22 16:14), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串10/12 (看更多)
※ 引述《takezao (中原小竹)》之銘言: : 熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人。 是嗎????? 光看這句話我就很火大了。 (對不起,這幾天因為伏冒的關係,火氣超大,感情超激動, 連看湘北對山王都會流眼淚...) 您知道我有遇過譯者接了稿子,把稿子轉包出去的嗎?(而且還兩次) 而且還是"分段轉包",有的段落根本不知所云? 我還有遇過一位超糟糕的譯者--是誰就不說了,在板上有一篇m文是講那位超糟譯者的, 她接了稿子之後根本不動,半年才翻一頁,而且還翻得很爛>< 版上第708篇(m文),受害者是尖端,可見不只是我們受害... "熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人"; --前提是那人真的"熱愛文字"(就好像把爛稿整個砍掉重練的市長我一樣)啊!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.41.30 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.41.30 (03/22 16:15) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.41.30 (03/22 16:16)

03/22 16:21, , 1F
辛苦了 先前有碰過疑似字幕組負責接稿 再分段發包
03/22 16:21, 1F

03/22 16:22, , 2F
結果每個章節名詞完全未經統一 還得自己校潤的慘事
03/22 16:22, 2F

03/22 16:23, , 3F
至於內容只有"慘不忍睹"可言
03/22 16:23, 3F

03/22 16:37, , 4F
所以我才對這句話使用了紅字宣告。
03/22 16:37, 4F

03/22 18:31, , 5F
這方面我承認是我的疏失。不過我相信這種譯者很快就會消失
03/22 18:31, 5F

03/22 18:31, , 6F
在翻譯市場上。我不知道該不該將這種人稱為「譯者」
03/22 18:31, 6F

03/22 18:32, , 7F
辛苦編輯大人了(抖
03/22 18:32, 7F

03/23 13:39, , 8F
那種就不是熱愛文字的人啊,根本不在討論範圍內
03/23 13:39, 8F
文章代碼(AID): #1JBKPVkL (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JBKPVkL (LightNovel)