[閒聊] 時鐘機關之星2 勘誤
看板LightNovel (輕小說)作者zerd (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/05/29 09:14)推噓33(33推 0噓 26→)留言59則, 29人參與討論串1/2 (看更多)
雖然某人之前好像說過「只做第1集勘誤」之類的妄語,
不過其實那些限制有個前提是「不需要回頭做前面幾集的勘誤」。
也就是說,既然做過第1集,那後面要不要做下去就都是我Y.K.Y.S.大人的自由啦!
哇哈哈哈!身體好輕!什麼都不怕了!
……等等,就一個M人來說,身體很輕似乎並不是什麼值得高興的事情……?
改一下好了。
Take 2
哇哈哈哈!身體好痛!什麼都不怕了!
…………這樣好像也有哪裡怪怪的……。
總之事情就是這樣,在此為大家獻上時鐘機關之星第2集的勘誤。
P13
既然如此,取得這件巨大無比的基礎機芯——
ならば、この途方もなく巨大なベース・ムーヴメントに手を入れて。
「手を入れて」可以是調整、改造、修理、補強等意思,但不是取得啊。
我覺得這句很可能是把「~に手を入れて」看成「~を手に入れて」的結果。
P19
『表面上是軍方轉售給民間的主力工廠~』
『外側は「軍」払い下げの中堅工場~』
這裡的「中堅」應該是中等規模、中等水準之類意思吧?
P22
『……只是大家心照不宣而已嗎?』
『……知らんかっただけちゃうの』
『知らんかっただけちゃうの』,
換成標準語大概是『知らなかっただけじゃないのかな』,
所以是『……搞不好只是她不知道而已?』
這邊是在推測瑪莉手上的牌,不是在接前面的「公開的秘密」云云。
P28
年幼少女型的機體,宛如性玩物般迷人。
幼い少女型の、まるで愛玩用人形のような艶かしい機体。
這句我覺得有點過火了,難道「愛玩動物」指的是奶油犬嗎?不是吧?
雖然後面有通常用來形容色色事物的「艶かしい」一字,
不過玩賞用人偶本來就應該弄得漂漂亮亮的吧?
纖細的手腳裝備了既不像甲冑也不像刑具的不祥巨大裝甲。
華奢な手足には甲冑とも拘束具ともつかない、禍々しい巨大な装甲。
既不像甲冑也不像刑具,那究竟是像甚麼呢?健全ROBO嗎?
這邊是「不知該視為/稱為甲冑還是刑具」的不祥巨大裝甲。
原譯像是「這題的答案既不是1也不是2」,可這樣還是連答案範圍都不知道啊。
改成「不知該算是1還是2」,至少有個明確的範圍嘛。
P50
「您聽到了嗎?直人閣下?如果只會囫圇吞棗地背教科書,
就會得到一字不差的詳盡報告的喔。」
「お聞きになられましたか、ナオトさま?所詮は教科書の丸呑みでございますと、
丁寧な報告を賜りましたよ。」
得到一字不差的詳盡報告,這樣有什麼問題嗎?
因為記載時間以秒為單位,過於詳盡而難以閱讀之類的?
「您聽到了嗎,直人閣下?
這位教師剛才詳實地報告了『自己終究只是對教科書內容照單全收』的事情呢。」
P82
「那、那是那個……咿呀?妳這傢伙!」
「そ、それはその…………ひゃっ?あいたぁっ!?」
最後的「妳這傢伙」,應該是「好痛」之類的吧。
雖然說吃痛時脫口喊出的話其實怎樣都行啦……。
我猜這是把「あいた」看成「あんた」的結果。
哈爾達對沉默的瑪莉使眼色之後,
ちらりと無言のマリーに目配せしてから、
這邊的「目配せ」不是使眼色,就只是單純的「瞄了不作聲的瑪莉一眼」。
從前後文可以看出,這時老哈比較像是在確認能不能/該不該開口,不是在打暗號啊。
P214
既正確又錯誤,正義不存在於任何地方,被沒有絲毫信義和誠心的惡意輕易扭曲。
~信義も誠心もちっぽけな悪意で容易く歪められる。
相隔130頁,終於又發現問題啦!真是漫長啊……。
「ちっぽけ」是修飾惡意而非信義、誠心喔。
這裡是「正/誤、正義不在、惡意扭曲信義」3句並列,不是正義遭到惡意扭曲。
「就算是信義或誠心,也只要憑藉些微惡意就能輕易加以扭曲」。
簡單說就是一粒米壞了一鍋老鼠屎啦(咦
就像是第3次的聖杯一樣,只要一滴惡意就有可能染黑無限的透明之力啊。
P250
「而且只要放出假情報引誘,就能夠誘導『軍方』乃至於東京的『指揮部』。」
「ダミー情報で釣れば東京の『駆動部』まで『軍』を誘導できる。」
如果我的認知沒錯,「乃至於」應該是「和」、「與」、「及」、「and」之類意思吧?
驅動部(機關部?動力部?)翻成指揮部究竟合不合適,這是上一本就有的問題,
接手譯者應該只是沿用而已,姑且不論。
不過,大家應該會同意「這個詞是某個地名/區域名/場所名」的見解吧?
所以,這句在我看來是「能夠以假情報引誘『軍方』前往東京的『驅動部』」的意思。
P256
「野丫頭?就我所知,她應該是更認真、誠實,且優秀的女性才對?」
「お転婆?彼女はわたしが知る限りもっとも真面目で誠実で優秀な女性だが?」
我覺得這裡應該是把「もっとも(最~)」看成「もっと(更、更加~)」了吧。
「野丫頭?她可是我所知道的女性中最為認真、誠實且優秀的人物喔?」
P272
子彈不偏不倚地襲向琉紫——卻因為琉紫退後一步而射偏。
狙い過たずリューズに襲いかかった弾丸は——しかし一歩引かれることで外れる。
不偏不倚地襲向琉紫但卻射偏,這樣到底是偏了還是沒偏?搞得我好亂啊。
這裡不該翻成射偏,應該是「沒有命中/落空」之類的。
打偏,跟瞄準了卻被閃掉是兩回事,對吧。
P274
「在日本擁有的重裝直升機裡,這次要出動的是……PTK-A74囉。」
「日本が保有してる重武装ヘリで今稼働させられるのは……PTK-A74ね」
「現在能出動/可以出動的是」。
推測對手蓋在場上的牌是什麼的時候,用「這次要出的牌是」來表現,好像有點怪吧?
這個場面的內容,雖然存在些微的變更,但絕大多數似乎都還是沿用第1集的內容。
幸好,板友們與Zerd先前指出的錯誤都已經獲得了修正。
像是瑪莉被認定為雜魚以下、瑪莉沒等哈爾達回應就拔劍等。
言歸正傳,這句其實也和第1集時一模一樣,
只是當時我寫完後認為還好而刪除,但現在再看到時又覺得還是不太能接受……。
難道這就是所謂的浮動道德標準嗎!?(一副事不關己的樣子)
P279
「雖然我覺得不可能……不過『技師團』的人都是像瑪莉這樣的武鬥派嗎?」
「你想太多了,基本上是一群室內工作者喔?」
「それこそまさかでしょ。基本的にはインテリ集団よ?」
「インテリ」的意思是「知識份子」,跟「インドア(室內/室內派)」不一樣喔。
武鬥派也有在室內的啊,像Zerd這種鍵盤勘誤業者就是好例子。
P283
琉紫瞇起單眼~
目を眇め~
在P253出現過相同的敘述,日文也一樣。
讓我不解的是,為什麼要特地翻成「單眼」?
比如說「握緊拳頭」、「豎耳傾聽」之類敘述,除非明確寫出是哪一邊,
否則都會認為是兩邊吧?
這邊也是啊,明明應該是「= =」的表情,為什麼要改成「= ○」呢?
P287
在現實無限停止的時間——零與一秒之間的縫隙,她行走於這之間。
現実には限りなく停止した時間——ゼロと一秒の狭間を、彼女は征く。
「在現實無限停止的時間」……
只知道50音和超基礎文法,其他都看漢字猜的話,大概也能翻成這樣吧?
請讓我稍做改動——「在現實裡極度接近停止的時間中」。
原文錯誤
P293
運用兩對鐮刀與腳在封閉空間使出三次元啟動——
両対の鎌と脚を駆使した閉鎖空間における三次元起動——
起動翻啟動其實沒問題,不過原文就是變換錯誤(起動X機動○)的產物,所以……。
簡單說就是琉紫以鐮刀和雙腿當成立體機動裝置漫天飛舞啦。
就算是原文至上派,當原文本身就有錯的時候,應該也會支持編譯改正吧?
當然,像「黃金鑄造的鐵塊」之類已經變成梗的錯誤是例外。
P347
——那個兵器的確是超弩級的兵器。
——確かに、あの兵器は超弩級の兵器だった。
「超弩級」這個詞前面似乎也出現過,不過那時沒有注意到,現在才覺得好像不太對勁。
這個詞完全是日文搬過來的啊?加上這邊比較像概念而非專有名詞,
應該不適合直接套漢字吧?
翻成「超特大級」之類的,會不會比較好呢?
OK,大致上就這樣吧。
雖然算起來還是有10處以上的問題,不過至少沒到需要拆成各章發文的地步……。
前幾系列的勘誤文,基本上發文前我都會重新整理,過程中通常還會有些增刪,
不過這本我就沒重看了,反正再怎麼挖也不可能一下子又多挖出幾十個吧。
其實中文版出書當天我就去書局搶了一本,照這個錯誤量來看,
本來應該更早就能PO出來的,只是天有不測風雲,不得不暫緩進行。
果然勘誤這種眾人皆損我獨樂的事還是應該少幹為妙嗎……。
雖然上面才說少幹為妙,不過還是順便問一下好了。
因為之前有人托夢,
所以我跳下去搞了某本內容有關線上遊戲的老婆不可能是女生的作品勘誤,
這本的勘誤有板友想看嗎?
其實就算沒人想看,我應該還是會發啦,只是打算多少拉些人當前盾而已(喂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.114.252
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1401326054.A.951.html
推
05/29 09:38, , 1F
05/29 09:38, 1F
所以我先發應該比較熱門的時鐘2啦 XD
推
05/29 09:39, , 2F
05/29 09:39, 2F
→
05/29 09:42, , 3F
05/29 09:42, 3F
推
05/29 09:44, , 4F
05/29 09:44, 4F
推
05/29 09:44, , 5F
05/29 09:44, 5F
推
05/29 09:56, , 6F
05/29 09:56, 6F
推
05/29 10:10, , 7F
05/29 10:10, 7F
推
05/29 10:10, , 8F
05/29 10:10, 8F
推
05/29 10:12, , 9F
05/29 10:12, 9F
推
05/29 10:13, , 10F
05/29 10:13, 10F
→
05/29 10:14, , 11F
05/29 10:14, 11F
推
05/29 10:16, , 12F
05/29 10:16, 12F
推
05/29 10:27, , 13F
05/29 10:27, 13F
→
05/29 10:38, , 14F
05/29 10:38, 14F
推
05/29 10:41, , 15F
05/29 10:41, 15F
推
05/29 10:52, , 16F
05/29 10:52, 16F
→
05/29 10:53, , 17F
05/29 10:53, 17F
→
05/29 10:54, , 18F
05/29 10:54, 18F
推
05/29 11:17, , 19F
05/29 11:17, 19F
推
05/29 11:17, , 20F
05/29 11:17, 20F
→
05/29 11:17, , 21F
05/29 11:17, 21F
我覺得,同一間出版社旗下的譯作好壞,其實主要還是取決於譯者個人啦。
影響力比重大概是譯者九成以上,剩下歸編輯的程度吧。
前面戰過幾次的尖端跟接下來要戰的角川,相信翻得不錯的作品也還是佔絕大多數啊。
問題是樹大必有枯枝,差別只在這個枯枝會不會被z君或其他強者拗到而已。
當然,前幾次折到的,與其說是枯枝,搞不好更像是新芽,
所以挑選下本書時就優先考慮已經有不少作品的譯者,結果發現好像也是營養不良……。
推
05/29 12:08, , 22F
05/29 12:08, 22F
推
05/29 12:12, , 23F
05/29 12:12, 23F
→
05/29 12:14, , 24F
05/29 12:14, 24F
→
05/29 12:15, , 25F
05/29 12:15, 25F
→
05/29 12:16, , 26F
05/29 12:16, 26F
推
05/29 12:28, , 27F
05/29 12:28, 27F
→
05/29 12:29, , 28F
05/29 12:29, 28F
→
05/29 12:30, , 29F
05/29 12:30, 29F
→
05/29 12:47, , 30F
05/29 12:47, 30F
→
05/29 12:48, , 31F
05/29 12:48, 31F
推
05/29 12:55, , 32F
05/29 12:55, 32F
→
05/29 12:56, , 33F
05/29 12:56, 33F
其實我想到一個可能是,第2集或許是臨時更換譯者的結果。
所以會比較沒空潤飾,或者說作業時間相對不足吧。
有些地方固然不是很通順流暢,但也有很多讓我覺得自嘆不如的地方,
不過礙於本文畢竟是勘誤,特別列出「這句翻得不錯」等等的,
好像有點文不對題,所以就沒有提。
啊,當然我zerd也就只是個不足為外人道的斗M勘誤代行者而已,
即使說自嘆不如,或許也只是井底之蛙的見解,這點還請各位多包涵。
推
05/29 13:01, , 34F
05/29 13:01, 34F
→
05/29 13:02, , 35F
05/29 13:02, 35F
推
05/29 13:27, , 36F
05/29 13:27, 36F
推
05/29 15:39, , 37F
05/29 15:39, 37F
→
05/29 15:40, , 38F
05/29 15:40, 38F
推
05/29 15:44, , 39F
05/29 15:44, 39F
→
05/29 15:44, , 40F
05/29 15:44, 40F
推
05/29 17:03, , 41F
05/29 17:03, 41F
推
05/29 17:07, , 42F
05/29 17:07, 42F
→
05/29 17:07, , 43F
05/29 17:07, 43F
推
05/29 17:10, , 44F
05/29 17:10, 44F
推
05/29 17:45, , 45F
05/29 17:45, 45F
→
05/29 17:50, , 46F
05/29 17:50, 46F
推
05/29 18:53, , 47F
05/29 18:53, 47F
推
05/29 18:55, , 48F
05/29 18:55, 48F
→
05/29 19:51, , 49F
05/29 19:51, 49F
推
05/29 20:12, , 50F
05/29 20:12, 50F
→
05/29 20:14, , 51F
05/29 20:14, 51F
→
05/29 20:14, , 52F
05/29 20:14, 52F
推
05/29 21:50, , 53F
05/29 21:50, 53F
推
05/29 22:33, , 54F
05/29 22:33, 54F
推
05/29 23:06, , 55F
05/29 23:06, 55F
→
05/30 00:17, , 56F
05/30 00:17, 56F
※ 編輯: zerd (114.36.189.207), 05/30/2014 09:07:19
→
05/30 12:23, , 57F
05/30 12:23, 57F
→
05/30 12:23, , 58F
05/30 12:23, 58F
→
05/30 21:59, , 59F
05/30 21:59, 59F

因為日文裡還有「主力工場」,以及比較少見的「大手(企業、廠商)工場」等用法,
所以如果把「中堅」翻成「主力」,哪天碰上「主力工場」一詞時,
該翻成什麼呢?真˙主力工廠?
加上這裡是說『軍』把工廠賣給民間,一般來說,主力工廠不會輕易脫手吧?
賣主力工廠跟賣二線(中堅)工廠,受到的關注程度等等,肯定會差不少,
考慮到這個工廠的使用目的,越少人注意到應該越好吧。
※ 編輯: zerd (114.24.104.149), 06/01/2014 07:54:16
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
34