Re: [閒聊] 時鐘機關之星2 勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (反省大會)時間12年前 (2014/05/31 02:54), 12年前編輯推噓29(29034)
留言63則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
大家好,我是譯者。 真的非常抱歉,本書竟然出現了至少18處錯誤(還有不夠通順的問題), 這都是我能力不足所致。 首先感謝zerd的指正,尤其是解讀錯誤和用詞不當的部分, 這個不靠他人提醒實在不容易察覺,再次感謝您。 再來要向各位讀者、出版社、原作者致歉, 雖然道歉無法解決任何事情,在此還是致上萬分歉意。 統計一下錯誤: 眼殘x7 P13(~に手を入れて) P82(あいたぁっ) P214(~も~もちっぽけな悪意で) P256(もっとも) P274(今稼働させられるのは~) P279(インテリ) P287(限りなく)我竟然少打了接近…… 解讀錯誤x3 P22(知らんかっただけちゃうの) 眾人是否心照不宣,與瑪莉是否認為需要暴料,的確是兩碼子事…… P50(~丁寧な報告を賜りましたよ) 難怪我就覺得好像不夠酸,而且銜接不太上後文…… P250(東京の『駆動部』まで~) 後面(應該說第一集)明明就講到「不出所料朝驅動部前進」,我到底在搞什麼…… 用詞不當x4 P19(中堅) P28(愛玩用人形) P28(~とも~ともつかない) P272(外れる) 可能還有討論空間x3 P82(目配せ) 因為我覺得徵求許可(或是預告我要講了喔)也在「使眼色」的範圍, 於是使用了這個詞…… 所以使眼色只能用在打暗號嗎? P283(目を眇める) 關於眇める的解釋, デジタル大辞泉: 片目を細くする。片目を細くして見る。 新明解第5版 1.片方の目が小さかったり、つぶれていたりすること。 2.「横目・やぶにらみ」の意の雅語的表現。 要解讀成「瞇起單眼」還是「斜眼瞪人」是好問題…… P347(超弩級) 所以這個形容詞在中文只能用來形容戰艦嗎? 我不確定能不能沿用形容其他大型兵器(例如坦克), 當初猶豫了很久…… 原文錯誤x1 P293(三次元啟動) 我是改成「三次元機動」,原來最後又改回去了嗎…… 統計結果: 眼殘x7 解讀錯誤x3 用詞不當x4 可能還有討論空間x3 原文錯誤x1 眼殘就占了快一半,可見我根本就是太粗心了, 還有我想我需要把書拿去放大影印…… 最後,推文提到不通順的部分,方便的話可以告知一下頁數嗎? 如果各位還願意給我機會,各位的指正是幫助我改進的重要建言。 謝謝大家看到這裡。 ※ 引述《zerd (Y.K.Y.S.)》之銘言: : 雖然某人之前好像說過「只做第1集勘誤」之類的妄語, : 不過其實那些限制有個前提是「不需要回頭做前面幾集的勘誤」。 : 也就是說,既然做過第1集,那後面要不要做下去就都是我Y.K.Y.S.大人的自由啦! : 哇哈哈哈!身體好輕!什麼都不怕了! : ……等等,就一個M人來說,身體很輕似乎並不是什麼值得高興的事情……? : 改一下好了。 : Take 2 : 哇哈哈哈!身體好痛!什麼都不怕了! : …………這樣好像也有哪裡怪怪的……。 : 總之事情就是這樣,在此為大家獻上時鐘機關之星第2集的勘誤。 : P13 : 既然如此,取得這件巨大無比的基礎機芯—— : ならば、この途方もなく巨大なベース・ムーヴメントに手を入れて。 : 「手を入れて」可以是調整、改造、修理、補強等意思,但不是取得啊。 : 我覺得這句很可能是把「~に手を入れて」看成「~を手に入れて」的結果。 : P19 : 『表面上是軍方轉售給民間的主力工廠~』 : 『外側は「軍」払い下げの中堅工場~』 : 這裡的「中堅」應該是中等規模、中等水準之類意思吧? : P22 : 『……只是大家心照不宣而已嗎?』 : 『……知らんかっただけちゃうの』 : 『知らんかっただけちゃうの』, : 換成標準語大概是『知らなかっただけじゃないのかな』, : 所以是『……搞不好只是她不知道而已?』 : 這邊是在推測瑪莉手上的牌,不是在接前面的「公開的秘密」云云。 : P28 : 年幼少女型的機體,宛如性玩物般迷人。 : 幼い少女型の、まるで愛玩用人形のような艶かしい機体。 : 這句我覺得有點過火了,難道「愛玩動物」指的是奶油犬嗎?不是吧? : 雖然後面有通常用來形容色色事物的「艶かしい」一字, : 不過玩賞用人偶本來就應該弄得漂漂亮亮的吧? : 纖細的手腳裝備了既不像甲冑也不像刑具的不祥巨大裝甲。 : 華奢な手足には甲冑とも拘束具ともつかない、禍々しい巨大な装甲。 : 既不像甲冑也不像刑具,那究竟是像甚麼呢?健全ROBO嗎? : 這邊是「不知該視為/稱為甲冑還是刑具」的不祥巨大裝甲。 : 原譯像是「這題的答案既不是1也不是2」,可這樣還是連答案範圍都不知道啊。 : 改成「不知該算是1還是2」,至少有個明確的範圍嘛。 : P50 : 「您聽到了嗎?直人閣下?如果只會囫圇吞棗地背教科書, : 就會得到一字不差的詳盡報告的喔。」 : 「お聞きになられましたか、ナオトさま?所詮は教科書の丸呑みでございますと、 : 丁寧な報告を賜りましたよ。」 : 得到一字不差的詳盡報告,這樣有什麼問題嗎? : 因為記載時間以秒為單位,過於詳盡而難以閱讀之類的? : 「您聽到了嗎,直人閣下? : 這位教師剛才詳實地報告了『自己終究只是對教科書內容照單全收』的事情呢。」 : P82 : 「那、那是那個……咿呀?妳這傢伙!」 : 「そ、それはその…………ひゃっ?あいたぁっ!?」 : 最後的「妳這傢伙」,應該是「好痛」之類的吧。 : 雖然說吃痛時脫口喊出的話其實怎樣都行啦……。 : 我猜這是把「あいた」看成「あんた」的結果。 : 哈爾達對沉默的瑪莉使眼色之後, : ちらりと無言のマリーに目配せしてから、 : 這邊的「目配せ」不是使眼色,就只是單純的「瞄了不作聲的瑪莉一眼」。 : 從前後文可以看出,這時老哈比較像是在確認能不能/該不該開口,不是在打暗號啊。 : P214 : 既正確又錯誤,正義不存在於任何地方,被沒有絲毫信義和誠心的惡意輕易扭曲。 : ~信義も誠心もちっぽけな悪意で容易く歪められる。 : 相隔130頁,終於又發現問題啦!真是漫長啊……。 : 「ちっぽけ」是修飾惡意而非信義、誠心喔。 : 這裡是「正/誤、正義不在、惡意扭曲信義」3句並列,不是正義遭到惡意扭曲。 : 「就算是信義或誠心,也只要憑藉些微惡意就能輕易加以扭曲」。 : 簡單說就是一粒米壞了一鍋老鼠屎啦(咦 : 就像是第3次的聖杯一樣,只要一滴惡意就有可能染黑無限的透明之力啊。 : P250 : 「而且只要放出假情報引誘,就能夠誘導『軍方』乃至於東京的『指揮部』。」 : 「ダミー情報で釣れば東京の『駆動部』まで『軍』を誘導できる。」 : 如果我的認知沒錯,「乃至於」應該是「和」、「與」、「及」、「and」之類意思吧? : 驅動部(機關部?動力部?)翻成指揮部究竟合不合適,這是上一本就有的問題, : 接手譯者應該只是沿用而已,姑且不論。 : 不過,大家應該會同意「這個詞是某個地名/區域名/場所名」的見解吧? : 所以,這句在我看來是「能夠以假情報引誘『軍方』前往東京的『驅動部』」的意思。 : P256 : 「野丫頭?就我所知,她應該是更認真、誠實,且優秀的女性才對?」 : 「お転婆?彼女はわたしが知る限りもっとも真面目で誠実で優秀な女性だが?」 : 我覺得這裡應該是把「もっとも(最~)」看成「もっと(更、更加~)」了吧。 : 「野丫頭?她可是我所知道的女性中最為認真、誠實且優秀的人物喔?」 : P272 : 子彈不偏不倚地襲向琉紫——卻因為琉紫退後一步而射偏。 : 狙い過たずリューズに襲いかかった弾丸は——しかし一歩引かれることで外れる。 : 不偏不倚地襲向琉紫但卻射偏,這樣到底是偏了還是沒偏?搞得我好亂啊。 : 這裡不該翻成射偏,應該是「沒有命中/落空」之類的。 : 打偏,跟瞄準了卻被閃掉是兩回事,對吧。 : P274 : 「在日本擁有的重裝直升機裡,這次要出動的是……PTK-A74囉。」 : 「日本が保有してる重武装ヘリで今稼働させられるのは……PTK-A74ね」 : 「現在能出動/可以出動的是」。 : 推測對手蓋在場上的牌是什麼的時候,用「這次要出的牌是」來表現,好像有點怪吧? : 這個場面的內容,雖然存在些微的變更,但絕大多數似乎都還是沿用第1集的內容。 : 幸好,板友們與Zerd先前指出的錯誤都已經獲得了修正。 : 像是瑪莉被認定為雜魚以下、瑪莉沒等哈爾達回應就拔劍等。 : 言歸正傳,這句其實也和第1集時一模一樣, : 只是當時我寫完後認為還好而刪除,但現在再看到時又覺得還是不太能接受……。 : 難道這就是所謂的浮動道德標準嗎!?(一副事不關己的樣子) : P279 : 「雖然我覺得不可能……不過『技師團』的人都是像瑪莉這樣的武鬥派嗎?」 : 「你想太多了,基本上是一群室內工作者喔?」 : 「それこそまさかでしょ。基本的にはインテリ集団よ?」 : 「インテリ」的意思是「知識份子」,跟「インドア(室內/室內派)」不一樣喔。 : 武鬥派也有在室內的啊,像Zerd這種鍵盤勘誤業者就是好例子。 : P283 : 琉紫瞇起單眼~ : 目を眇め~ : 在P253出現過相同的敘述,日文也一樣。 : 讓我不解的是,為什麼要特地翻成「單眼」? : 比如說「握緊拳頭」、「豎耳傾聽」之類敘述,除非明確寫出是哪一邊, : 否則都會認為是兩邊吧? : 這邊也是啊,明明應該是「= =」的表情,為什麼要改成「= ○」呢? : P287 : 在現實無限停止的時間——零與一秒之間的縫隙,她行走於這之間。 : 現実には限りなく停止した時間——ゼロと一秒の狭間を、彼女は征く。 : 「在現實無限停止的時間」…… : 只知道50音和超基礎文法,其他都看漢字猜的話,大概也能翻成這樣吧? : 請讓我稍做改動——「在現實裡極度接近停止的時間中」。 : 原文錯誤 : P293 : 運用兩對鐮刀與腳在封閉空間使出三次元啟動—— : 両対の鎌と脚を駆使した閉鎖空間における三次元起動—— : 起動翻啟動其實沒問題,不過原文就是變換錯誤(起動X機動○)的產物,所以……。 : 簡單說就是琉紫以鐮刀和雙腿當成立體機動裝置漫天飛舞啦。 : 就算是原文至上派,當原文本身就有錯的時候,應該也會支持編譯改正吧? : 當然,像「黃金鑄造的鐵塊」之類已經變成梗的錯誤是例外。 : P347 : ——那個兵器的確是超弩級的兵器。 : ——確かに、あの兵器は超弩級の兵器だった。 : 「超弩級」這個詞前面似乎也出現過,不過那時沒有注意到,現在才覺得好像不太對勁。 : 這個詞完全是日文搬過來的啊?加上這邊比較像概念而非專有名詞, : 應該不適合直接套漢字吧? : 翻成「超特大級」之類的,會不會比較好呢? : OK,大致上就這樣吧。 : 雖然算起來還是有10處以上的問題,不過至少沒到需要拆成各章發文的地步……。 : 前幾系列的勘誤文,基本上發文前我都會重新整理,過程中通常還會有些增刪, : 不過這本我就沒重看了,反正再怎麼挖也不可能一下子又多挖出幾十個吧。 : 其實中文版出書當天我就去書局搶了一本,照這個錯誤量來看, : 本來應該更早就能PO出來的,只是天有不測風雲,不得不暫緩進行。 : 果然勘誤這種眾人皆損我獨樂的事還是應該少幹為妙嗎……。 : 雖然上面才說少幹為妙,不過還是順便問一下好了。 : 因為之前有人托夢, : 所以我跳下去搞了某本內容有關線上遊戲的老婆不可能是女生的作品勘誤, : 這本的勘誤有板友想看嗎? : 其實就算沒人想看,我應該還是會發啦,只是打算多少拉些人當前盾而已(喂 -- 「人は、痛みを胸に持つが故に進歩することができる。それを消されたら、 もはや人は前進することはできない。痛みそのものから逃げようとして、誰 も傷つけまいと、誰の心にもお互いに触れあおうとしなくなり、そしてそれ 故にあらゆる意味での努力の意味が消失する……穏やかだが、それ故にこの 上なく恐ろしい世界の終わりだ」 ブッギーポップシリーズより -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.2.136 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1401476085.A.502.html

05/31 03:01, , 1F
這種願意檢討改進的態度只能推了
05/31 03:01, 1F

05/31 03:02, , 2F
辛苦啦
05/31 03:02, 2F

05/31 03:06, , 3F
超弩級應該算是日本那邊約定俗成的表現,我想不是只限
05/31 03:06, 3F

05/31 03:06, , 4F
於描述戰艦,但「超弩級」是「超ド級」轉來的,這個弩
05/31 03:06, 4F

05/31 03:07, , 5F
字在中文裡面看不出意思,照說是需要做點處理
05/31 03:07, 5F
我知道超弩級在日文的由來, 我的疑問是: 1.超弩級在「日文」用來形容「船艦」時,不該使用「超無畏級」以外的翻法嗎? 如果是,那就不能翻超弩級(除非加譯註) 如果不是,跳下一個問題。 2.超弩級在「日文」用來形容「船艦以外的其他兵器」就算是衍生用法了嗎? 如果是,那就不能翻超弩級(除非加譯註) 如果不是,跳下一個問題。 3.在「中文軍事用語」裡面,超弩級是不是通用的「行話」? 如果不是,那就不能翻超弩級(除非加譯註) 如果是,那麼「對軍事方面不是毫無涉獵的瑪莉」使用「一般人可能聽不懂的行話」, 我認為無可厚非…… 這部分還請專業人士幫忙解惑。 不過不管怎樣當初果然還是該加譯註……

05/31 03:21, , 6F
眇める這個就有點意思了,這詞「本來」好像就有單隻眼
05/31 03:21, 6F

05/31 03:21, , 7F
睛動作的意思在,不過這我也是今天查了字典才知道...
05/31 03:21, 7F

05/31 03:22, , 8F
就個人的閱讀經驗來說,有種這個詞已經多少被拿來當成
05/31 03:22, 8F

05/31 03:24, , 9F
「目を細くする」的替換表現的感覺。所以在作者真正的
05/31 03:24, 9F

05/31 03:25, , 10F
意思無法確定是瞇單眼或雙眼的狀況下,只能靠情境猜了
05/31 03:25, 10F

05/31 03:43, , 11F
譯者辛苦啦 明天正要出去找
05/31 03:43, 11F
※ 編輯: kinbi (118.166.2.136), 05/31/2014 04:10:36

05/31 04:44, , 12F
推! 這系列文能讓譯者精益求精真的很棒
05/31 04:44, 12F

05/31 04:48, , 13F
嗯... 對於原PO的三個問題不是很能理解
05/31 04:48, 13F

05/31 04:50, , 14F
如果是回歸原始意義「無畏級以上的船艦」的話,翻「超
05/31 04:50, 14F

05/31 04:50, , 15F
無畏級」好像是最合理的選擇。形容船艦以外的任何東西
05/31 04:50, 15F

05/31 04:51, , 16F
(未必需要是兵器)應該就算是衍生用法了沒錯,我是覺得
05/31 04:51, 16F

05/31 04:52, , 17F
這種狀況也就未必要把無畏級寫出來,取「超巨型」這部
05/31 04:52, 17F

05/31 04:53, , 18F
分的意思應該就可以了吧。至於問題三,我對軍武沒有特
05/31 04:53, 18F

05/31 04:54, , 19F
別涉獵,但我覺得無論如何「弩」這個在中文裡看不出能
05/31 04:54, 19F

05/31 04:55, , 20F
直接對應到「無畏號」的字是OK的。那畢竟是漢字不是中
05/31 04:55, 20F

05/31 04:55, , 21F
文......
05/31 04:55, 21F

05/31 04:56, , 22F
*是OK的→是不OK的
05/31 04:56, 22F

05/31 09:44, , 23F
05/31 09:44, 23F

05/31 10:33, , 24F
幫推
05/31 10:33, 24F

05/31 10:35, , 25F
我對軍武不熟,但在日文看到很多次「超弩級」。
05/31 10:35, 25F

05/31 10:36, , 26F
是覺得似乎直接當成日製「漢字形容詞」就好了。
05/31 10:36, 26F

05/31 10:38, , 27F
推~
05/31 10:38, 27F

05/31 11:08, , 28F
超弩級最好文中要加注釋 對軍武不熟應該是看不懂
05/31 11:08, 28F

05/31 11:40, , 29F
推面對,請繼續加油!
05/31 11:40, 29F

05/31 11:45, , 30F
推 翻譯加油
05/31 11:45, 30F

05/31 12:14, , 31F
其實私心認為以這部小說的客群來說 超弩級應該都看得懂
05/31 12:14, 31F

05/31 12:23, , 32F
超弩級其實看字面可以猜個意思(? XD
05/31 12:23, 32F

05/31 12:44, , 33F
超無畏級用來修飾戰艦以外的東西,在中文會怪怪的。
05/31 12:44, 33F

05/31 12:48, , 34F
船艦以外就特級超特級之類的吧,只是為了表現等級很高而已
05/31 12:48, 34F

05/31 12:51, , 35F
超ド級這個詞在日文中通俗得可以用來形容體格或歐拜,
05/31 12:51, 35F

05/31 12:53, , 36F
表達的語感就是「極具份量的」。
05/31 12:53, 36F

05/31 12:55, , 37F
以本文的用例來看,翻成「重量級兵器」比較通俗。
05/31 12:55, 37F

05/31 12:59, , 38F
原詞照搬的話,會像「達人」這種偏灰色地帶的詞一樣,
05/31 12:59, 38F

05/31 13:01, , 39F
以中文來說不標準,但是特定族群能理解。
05/31 13:01, 39F

05/31 14:04, , 40F
推~~ww
05/31 14:04, 40F

05/31 14:29, , 41F
推!難道這些瑕疵有機會在二刷修正嗎?
05/31 14:29, 41F

05/31 14:31, , 42F
另外關於讀起來不通順的問題,我覺得大多數情況是同一
05/31 14:31, 42F

05/31 14:31, , 43F
句裡面擠滿太多需要理解的情報,以至於讀起來需要拆解
05/31 14:31, 43F

05/31 14:33, , 44F
其中少部分是只要略加調動字詞順序就能變通順的情況
05/31 14:33, 44F

05/31 14:34, , 45F
而角色台詞就比較少這種問題,確實是能念出來的句子
05/31 14:34, 45F

05/31 14:35, , 46F
總之我覺得適當地用逗號斷句,或許能讓閱讀變得更輕鬆
05/31 14:35, 46F

05/31 14:37, , 47F
另外由於小說剛好借人不在手上,一時間無法舉出例子
05/31 14:37, 47F

05/31 14:38, , 48F
可能要等一下才能把那些比較令我在意的句子列出來@@
05/31 14:38, 48F

05/31 15:51, , 49F
如果我沒有誤會出版的用詞方式的話,得要到二版而非二刷(?)
05/31 15:51, 49F
首先謝謝各位寶貴的意見。 我針對超弩級提出的三個問題, 純粹是想確認超弩級融入中文的程度…… 我同意這邊翻成「超大型、超重量級」表達出概念就可以了,真的就可以了, 想太多是鑽牛角尖。 但我偶爾還是會猶豫,日文有很多類似意思的詞: 超大型、超特大、超重量級、超弩級(超ド級)、スーパーウルトラ…… 翻成中文以後都大同小異,但前三者和後兩者在日文語感不太一樣。 到底要不要為了在中文表現出細微語感差異, 冒險使用「可能其實不如想像中那麼普及的新詞」呢…… 看來結果是最好不要。 ※ 編輯: kinbi (59.115.140.41), 05/31/2014 17:45:45

05/31 21:07, , 50F
我是覺得超弩級很ok 就像 蘿莉 萌 這些其實也是很奇怪的
05/31 21:07, 50F

05/31 21:07, , 51F
詞語 但中文acg圈仍舊用的很高興一樣
05/31 21:07, 51F

05/31 21:43, , 52F
純粹推一下
05/31 21:43, 52F

05/31 21:49, , 53F
做為譯者聽翻錯的部分就好 選詞完全不要聽 因為不可能
05/31 21:49, 53F

05/31 21:50, , 54F
有共識
05/31 21:50, 54F

06/01 08:00, , 55F
身為下手人的一推 m(_ _)m
06/01 08:00, 55F

06/01 10:05, , 56F
認真譯者給推 請繼續加油
06/01 10:05, 56F

06/01 19:23, , 57F
主要是"弩"在中文是個名詞吧 不熟的話會先以弩(武器)去理解
06/01 19:23, 57F

06/01 19:25, , 58F
或許對照前後文猜得出意思 但還是會對超「弩」級這用法有疑問
06/01 19:25, 58F

06/02 08:49, , 59F
個人覺得超弩級ok,或著該說換成其它詞反而很奇怪.
06/02 08:49, 59F

06/02 12:06, , 60F
"重量級兵器" 感覺上通俗, "超弩級"感覺有味道-3-
06/02 12:06, 60F

06/02 19:27, , 61F
有味道但部分讀者完全無法理解意思的詞,hmmm...
06/02 19:27, 61F

06/02 19:28, , 62F
這邊或許真的無解吧,最後也只是要討好哪一邊的問題..
06/02 19:28, 62F

06/03 12:42, , 63F
推認真譯者\o/
06/03 12:42, 63F
文章代碼(AID): #1JYDFrK2 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1JYDFrK2 (LightNovel)