看板 [ Lodoss ]
討論串[問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 0→)留言16則,0人參與, 最新作者haniwa (哈泥蛙)時間19年前 (2005/05/20 00:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過. 我在這裡還是寫一遍好了:. 角川的新羅德斯島戰記是這樣. 「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫. 這是第一本在台灣上市的授權中文版. 所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」. 蓋亞的羅德斯島戰記是這樣. 「之前網友們看你在網路上的翻譯已經
(還有223個字)

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者Lucemia (@@)時間19年前 (2005/05/29 02:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也很好奇. 原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象,. 又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題…. 需要被罵成這樣??. 我反問你:. 1. 當面對校稿錯誤時,能夠用:. > 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤. 這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了. 原po對國內奇幻作品呈
(還有100個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁